17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 35

Versículo (Español)

[17:35] Midan y pesen con equidad. Esto es lo más conveniente y mejor para ustedes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cumplid la medida cuando midáis, y pesad con la balanza recta. Eso es mejor y de más excelente interpretación} (35) En él hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y cumplid la medida cuando midáis». Ya se adelantó también el comentario sobre ello en Al-An‘ām [10231] Y esta aleya implica que la medición corresponde al vendedor; y ya pasó en la sura «Yūsuf», de modo que no hay sentido en la repetición [10232] Y al-qisṭās (con ḍamma en la qāf o con kasra): la balanza en la lengua de los romanos; así lo dijo Ibn ‘Azīz. Al-Zajjāj dijo: al-qisṭās: la balanza, sea pequeña o grande. Mujāhid dijo: al-qisṭās es la justicia; y solía decir: es una lengua romana; y es como si se hubiera dicho a la gente: «pesad con equidad» [10233] en vuestro pesaje. Ibn Kaṯīr, Abū ‘Amr, Nāfi‘, Ibn ‘Āmir y ‘Āṣim —en la transmisión de Abū Bakr— leyeron «al-qusṭās» con ḍamma en la qāf. Y Ḥamza, al-Kisā’ī y Ḥafṣ de ‘Āṣim (con kasra en la qāf). Y ambas son dos variantes lingüísticas.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «Eso es mejor», es decir: cumplir la medida y establecer el peso es mejor ante tu Señor y más bendito [10234] «Y de más excelente interpretación», es decir: en desenlace. Dijo al-Ḥasan: Se nos ha mencionado que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay hombre que tenga poder sobre algo ilícito y luego lo deje, no teniendo para ello sino el temor de Dios —Exaltado sea—, sin que Dios le sustituya en lo inmediato de este mundo, antes que en la Otra Vida, por algo que es mejor para él que eso».

[10231] :Véase t. 7, p. 130. [10232] :Véase t. 9, p. 254. [10233] :En ا و ح و و و ي: “بمعدلة”, y en ج: “بمعدله”. [10234] :En ج: “ante Dios”.

Notas y Referencias

[10231] Véase t. 7, p. 130.

[10232] Véase t. 9, p. 254.

[10233] En ا و ح و و و ي: “بمعدلة”, y en ج: “بمعدله”.

[10234] En ج: “ante Dios”.