El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:33] No maten, pues Dios lo ha prohibido, salvo con motivo justo. A quien se le dé muerte injustamente le concedo a su familiar directo o apoderado el derecho, pero que éste no mate buscando venganza. Su derecho [a exigir justicia] está legalmente garantizado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا} (33)
Su dicho —Exaltado sea—:
«{Y no matéis al alma que Allah ha declarado inviolable sino con derecho}»: ya ha pasado el discurso sobre ello en “Al-An‘ām”.
[10220]
Su dicho —Exaltado sea—:
«{Y quien sea matado injustamente, ciertamente hemos dado a su walī autoridad; así pues, que no se exceda en el matar; ciertamente él era auxiliado}».
En ello hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«{Y quien sea matado injustamente}», es decir, sin causa que haga obligatoria la muerte.
«{ciertamente hemos dado a su walī}», esto es, a quien tiene derecho sobre su sangre.
Dijo Ibn Juwayz Mandād:
El walī debe ser varón, pues lo singularizó con la tutela en forma masculina.
E Ismā‘īl ibn Isḥāq mencionó, respecto a Su dicho —Exaltado sea—:
«{ciertamente hemos dado a su walī}», lo que indica la exclusión de la mujer del sentido general del término walī; por consiguiente, las mujeres no tienen derecho al qiṣāṣ por ello, ni tiene efecto su perdón, ni les corresponde la ejecución.
Y el discrepante dijo:
Lo que aquí se entiende por walī es el heredero;
y Allah —Exaltado sea— ha dicho:
«{Y los creyentes y las creyentes son walīes unos de otros
[10221]}»
[At-Tawba: 71],
y dijo:
«{Y quienes creyeron y no emigraron, no tenéis respecto de su walāya nada
[10222]}»,
[Al-Anfāl: 72],
y dijo:
«Y los parientes consanguíneos son más dignos unos de otros, en el Libro de Allah»
[Al-Anfāl: 75].
Así, ello exige afirmar el talión (al-qawad) para el resto de los herederos. En cuanto a lo que mencionaron de que walī, en su apariencia, está en masculino y es singular, es como aquello que, por tener sentido de género, en ello se igualan masculino y femenino; y su continuación está en los libros de las divergencias.
«{autoridad}», es decir, facultad: si quiere mata, si quiere perdona, y si quiere toma la diya; así lo dijeron Ibn ‘Abbās —Allah, Altísimo, esté complacido con ambos—, aḍ-Ḍaḥḥāk, Ashhab y aš-Šāfi‘ī.
E Ibn Wahb dijo: Mālik dijo:
La autoridad es el mandato de Allah.
Ibn ‘Abbās:
La autoridad es la prueba.
Y se dijo:
La autoridad es su reclamación hasta que se le entregue.
Dijo Ibn al-‘Arabī:
Estas opiniones son cercanas entre sí, y la más clara
[10223] es la de Mālik: que es el mandato de Allah. Luego, el mandato de Allah —Poderoso y Majestuoso— no vino de modo explícito, y por ello discreparon los sabios al respecto:
Ibn al-Qāsim transmitió de Mālik y Abū Ḥanīfa:
solo la muerte.
Y dijo Ashhab:
la elección, como hemos mencionado antes; y así lo dijo aš-Šāfi‘ī. Ya ha pasado en la sura “Al-Baqara”
[10224] este sentido.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«{así pues, que no se exceda en el matar}».
En ello hay tres opiniones:
que no mate a otro que no sea su asesino; así lo dijeron al-Ḥasan, aḍ-Ḍaḥḥāk, Mujāhid y Sa‘īd ibn Jubayr.
La segunda:
que no mate, en lugar de su walī, a dos, como solían hacer los árabes.
La tercera:
que no mutile al asesino; así lo dijo Ṭalq ibn Ḥabīb. Y todo ello es lo pretendido, pues es un exceso prohibido. Ya ha pasado en “Al-Baqara”
[10225] la exposición de esto de manera exhaustiva.
La mayoría recitó «yusrif» con yā’, queriendo decir: el walī.
E Ibn ‘Āmir, Ḥamza y al-Kisā’ī recitaron «tusrif» con tā’ superior; y es la recitación de Ḥudhayfa.
Y al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm روایتó de Mujāhid, quien dijo:
Es para el primer asesino; y el sentido, según nosotros, es: no te excedas, oh asesino.
Y aṭ-Ṭabarī dijo:
Es con el sentido de dirigirse al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— y a los imames después de él; es decir: no matéis a otro que no sea el asesino. Y en la lectura de Ubayy:
«{así pues, no os excedáis en el matar}».
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«{ciertamente él era auxiliado}», es decir, asistido; se refiere al walī.
Y si se dijera:
¡Cuántos walīes quedan desamparados y no alcanzan su derecho!
Diríamos:
la ayuda se da unas veces por la manifestación de la prueba, otras por su ejecución, y en tercer lugar por la suma de ambas; cualquiera de ellas que sea, es auxilio de Allah —Glorificado y Exaltado sea—.
E Ibn Kathīr transmitió de Mujāhid, quien dijo:
El muerto era auxiliado.
An-Naḥḥās:
El sentido de Su dicho es que Allah lo auxilió por medio de su walī. Y se transmitió que, en la lectura de Ubayy:
«{así pues, no os excedáis en el matar; ciertamente el walī del muerto era auxiliado}».
Dijo an-Naḥḥās:
lo más claro es con yā’ y que sea para el walī;
pues solo se dice: “que no se exceda” si tiene derecho a matar; así, esto es para el walī. Y también es posible con tā’ y que sea para el walī, pero entonces se necesita un cambio en la forma de la alocución.
Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
Esto fue lo primero que descendió del Corán acerca del asunto del homicidio, y es mequí
[10226]
[10220]
:Consúltese t. 7, p. 130.
[10221]
:Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.
[10222]
:Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.
[10223]
:En (ج): «la más evidente».
[10224]
:Consúltese t. 2, p. 244 y ss.
[10225]
:Consúltese t. 2, p. 244 y ss.
[10226]
:Lo transmitido de al-Ḥasan es que es mediní, como en al-Ālūsī. Y es lo que se entiende de manera inmediata, porque pertenece a las normas.
Notas y Referencias
[10220] Consúltese t. 7, p. 130.
[10221] Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.
[10222] Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.
[10223] En (ج): «la más evidente».
[10224] Consúltese t. 2, p. 244 y ss.
[10225] Consúltese t. 2, p. 244 y ss.
[10226] Lo transmitido de al-Ḥasan es que es mediní, como en al-Ālūsī. Y es lo que se entiende de manera inmediata, porque pertenece a las normas.