17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 33

Versículo (Español)

[17:33] No maten, pues Dios lo ha prohibido, salvo con motivo justo. A quien se le dé muerte injustamente le concedo a su familiar directo o apoderado el derecho, pero que éste no mate buscando venganza. Su derecho [a exigir justicia] está legalmente garantizado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا} (33) Su dicho —Exaltado sea—: «{Y no matéis al alma que Allah ha declarado inviolable sino con derecho}»: ya ha pasado el discurso sobre ello en “Al-An‘ām”. [10220] Su dicho —Exaltado sea—: «{Y quien sea matado injustamente, ciertamente hemos dado a su walī autoridad; así pues, que no se exceda en el matar; ciertamente él era auxiliado}». En ello hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «{Y quien sea matado injustamente}», es decir, sin causa que haga obligatoria la muerte. «{ciertamente hemos dado a su walī}», esto es, a quien tiene derecho sobre su sangre. Dijo Ibn Juwayz Mandād: El walī debe ser varón, pues lo singularizó con la tutela en forma masculina. E Ismā‘īl ibn Isḥāq mencionó, respecto a Su dicho —Exaltado sea—: «{ciertamente hemos dado a su walī}», lo que indica la exclusión de la mujer del sentido general del término walī; por consiguiente, las mujeres no tienen derecho al qiṣāṣ por ello, ni tiene efecto su perdón, ni les corresponde la ejecución. Y el discrepante dijo: Lo que aquí se entiende por walī es el heredero; y Allah —Exaltado sea— ha dicho: «{Y los creyentes y las creyentes son walīes unos de otros [10221]}» [At-Tawba: 71], y dijo: «{Y quienes creyeron y no emigraron, no tenéis respecto de su walāya nada [10222]}», [Al-Anfāl: 72], y dijo: «Y los parientes consanguíneos son más dignos unos de otros, en el Libro de Allah» [Al-Anfāl: 75]. Así, ello exige afirmar el talión (al-qawad) para el resto de los herederos. En cuanto a lo que mencionaron de que walī, en su apariencia, está en masculino y es singular, es como aquello que, por tener sentido de género, en ello se igualan masculino y femenino; y su continuación está en los libros de las divergencias. «{autoridad}», es decir, facultad: si quiere mata, si quiere perdona, y si quiere toma la diya; así lo dijeron Ibn ‘Abbās —Allah, Altísimo, esté complacido con ambos—, aḍ-Ḍaḥḥāk, Ashhab y aš-Šāfi‘ī. E Ibn Wahb dijo: Mālik dijo: La autoridad es el mandato de Allah. Ibn ‘Abbās: La autoridad es la prueba. Y se dijo: La autoridad es su reclamación hasta que se le entregue. Dijo Ibn al-‘Arabī: Estas opiniones son cercanas entre sí, y la más clara [10223] es la de Mālik: que es el mandato de Allah. Luego, el mandato de Allah —Poderoso y Majestuoso— no vino de modo explícito, y por ello discreparon los sabios al respecto: Ibn al-Qāsim transmitió de Mālik y Abū Ḥanīfa: solo la muerte. Y dijo Ashhab: la elección, como hemos mencionado antes; y así lo dijo aš-Šāfi‘ī. Ya ha pasado en la sura “Al-Baqara” [10224] este sentido.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «{así pues, que no se exceda en el matar}». En ello hay tres opiniones: que no mate a otro que no sea su asesino; así lo dijeron al-Ḥasan, aḍ-Ḍaḥḥāk, Mujāhid y Sa‘īd ibn Jubayr. La segunda: que no mate, en lugar de su walī, a dos, como solían hacer los árabes. La tercera: que no mutile al asesino; así lo dijo Ṭalq ibn Ḥabīb. Y todo ello es lo pretendido, pues es un exceso prohibido. Ya ha pasado en “Al-Baqara” [10225] la exposición de esto de manera exhaustiva. La mayoría recitó «yusrif» con yā’, queriendo decir: el walī. E Ibn ‘Āmir, Ḥamza y al-Kisā’ī recitaron «tusrif» con tā’ superior; y es la recitación de Ḥudhayfa. Y al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm روایتó de Mujāhid, quien dijo: Es para el primer asesino; y el sentido, según nosotros, es: no te excedas, oh asesino. Y aṭ-Ṭabarī dijo: Es con el sentido de dirigirse al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— y a los imames después de él; es decir: no matéis a otro que no sea el asesino. Y en la lectura de Ubayy: «{así pues, no os excedáis en el matar}».

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «{ciertamente él era auxiliado}», es decir, asistido; se refiere al walī. Y si se dijera: ¡Cuántos walīes quedan desamparados y no alcanzan su derecho! Diríamos: la ayuda se da unas veces por la manifestación de la prueba, otras por su ejecución, y en tercer lugar por la suma de ambas; cualquiera de ellas que sea, es auxilio de Allah —Glorificado y Exaltado sea—. E Ibn Kathīr transmitió de Mujāhid, quien dijo: El muerto era auxiliado. An-Naḥḥās: El sentido de Su dicho es que Allah lo auxilió por medio de su walī. Y se transmitió que, en la lectura de Ubayy: «{así pues, no os excedáis en el matar; ciertamente el walī del muerto era auxiliado}». Dijo an-Naḥḥās: lo más claro es con yā’ y que sea para el walī; pues solo se dice: “que no se exceda” si tiene derecho a matar; así, esto es para el walī. Y también es posible con tā’ y que sea para el walī, pero entonces se necesita un cambio en la forma de la alocución. Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: Esto fue lo primero que descendió del Corán acerca del asunto del homicidio, y es mequí [10226]

[10220] :Consúltese t. 7, p. 130. [10221] :Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58. [10222] :Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58. [10223] :En (ج): «la más evidente». [10224] :Consúltese t. 2, p. 244 y ss. [10225] :Consúltese t. 2, p. 244 y ss. [10226] :Lo transmitido de al-Ḥasan es que es mediní, como en al-Ālūsī. Y es lo que se entiende de manera inmediata, porque pertenece a las normas.

Notas y Referencias

[10220] Consúltese t. 7, p. 130.

[10221] Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.

[10222] Consúltese t. 8, p. 202, y p. 55 y p. 58.

[10223] En (ج): «la más evidente».

[10224] Consúltese t. 2, p. 244 y ss.

[10225] Consúltese t. 2, p. 244 y ss.

[10226] Lo transmitido de al-Ḥasan es que es mediní, como en al-Ālūsī. Y es lo que se entiende de manera inmediata, porque pertenece a las normas.