El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:31] No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravísimo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia; Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros. Ciertamente, matarlos es un gran pecado} (31)
En ella hay dos cuestiones:
La primera:
Ya ha pasado el comentario sobre esta aleya en Al-An‘ām, y alabado sea Allah
[10214]
Y el imlāq:
es la pobreza y la carencia de posesión. Se dice: «amlaqa el hombre», esto es, no le quedó sino las malaqāt, que son las grandes piedras lisas.
Dijo al-Hudhalī describiendo a un cazador:
Se le dispuso un Uqaydir, dueño de harapos *** cuando pasó sobre las malaqāt, pasó
El singular es malaqa. Y al-uqaydir es el diminutivo de al-aqdar, y es el hombre de baja estatura.
Y al-ḥashīf, respecto de las vestiduras:
es lo raído. Y «sāmat» significa: pasó.
Y dijo Shammar:
«amlaqa» es intransitivo y transitivo: «amlaqa» cuando empobrece; y «amlaqa el tiempo» (esto es) cuando no tiene nada en su mano.
Dijo Aws:
Y empobreció cuanto tenía: calamidades que se abaten
[10215]
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«jiṭ’an»
La lectura de la mayoría es con kasra en la ḫā’ y sukūn en la ṭā’, con hamza y con apócope (sin alargamiento). E Ibn ‘Āmir leyó:
«ḫaṭa’»
con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, y la hamza apocopada; y es la lectura de Abū Ja‘far Yazīd. Estas dos lecturas están tomadas de «ḫaṭi’a», cuando comete el pecado deliberadamente.
Dijo Ibn ‘Arafa:
Se dice: «ḫaṭi’a en su pecado, ḫaṭa’an», cuando incurre en culpa por ello; y «aḫṭa’a» cuando sigue el camino del error, deliberadamente o no.
Dijo:
Y se dice «ḫaṭi’a» con el sentido de «aḫṭa’a».
Y dijo al-Azharī:
Se dice: «ḫaṭi’a yaḫṭa’u ḫiṭ’an» cuando se comete el error a sabiendas, como «aṯima ya’ṯamu iṯman». Y «aḫṭa’a» cuando no se pretende errar ni equivocarse.
Dijo el poeta:
Déjame: en verdad mi yerro y mi acierto *** recaen sobre mí; y lo que he arruinado es riqueza
[10216]
Y «al-ḫaṭa’» es un nombre que hace las veces de «al-iḫṭā’», y es lo contrario de lo correcto.
Y en ello hay dos formas lingüísticas:
la apócope, que es la buena; y el alargamiento, que es poco frecuente. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās —Allah, Altísimo, esté complacido con ambos—:
«ḫaṭa’»
con fatḥa en la ḫā’, sukūn en la ṭā’ y hamza. E Ibn Kaṯīr leyó con kasra en la ḫā’, fatḥa en la ṭā’ y alargamiento de la hamza.
Dijo al-Naḥḥās:
No conozco para esta lectura fundamento alguno; por ello Abū Ḥātim la consideró un error.
Dijo Abū ‘Alī:
Es un maṣdar de «ḫāṭa’a yuḫāṭi’u»; aunque no hallamos «ḫāṭa’a», sí hallamos «taḫāṭa’a», que es el recíproco de «ḫāṭa’a», y ello nos lo indica.
Y de ello es el dicho del poeta:
Las flechas erraron sus entrañas *** y se retrasó
[10217] mi día, y no me apresuré
Y el dicho de otro, describiendo una gacela blanca:
El cazador la erró hasta que la encontró *** y su hocico, en el charco de agua, hundido
Al-Ŷawharī:
«taḫāṭa’ahu», es decir: «aḫṭa’ahu» (lo erró).
Y dijo Awfà ibn Maṭar al-Māzinī:
¿No haréis llegar a mi amiga Ŷābir *** que tu amigo no fue muerto?
Las flechas erraron sus entrañas *** y se retrasó
[10218] mi día, y no se apresuró
Y al-Ḥasan leyó:
«ḫaṭṭā’an»
con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, y alargamiento en la hamza.
Dijo Abū Ḥātim:
Esto no se conoce en la lengua; es un error no permitido.
Y dijo Abū al-Fatḥ:
«al-ḫaṭa’» de «aḫṭa’ta» es como «al-‘aṭā’» de «a‘ṭayta»: es un nombre con sentido de maṣdar. Y también se transmitió de al-Ḥasan:
«ḫaṭan»
con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, con tanwīn, sin hamza.
[10214]
:Véase t. 7, p. 130.
[10215]
:Inicio del verso:
Cuando vi que la nada era el freno de mi dádiva
[10216]
:En los manuscritos: «y ciertamente lo que he arruinado es mi riqueza»; la corrección se toma del Kitāb al-Ši‘r wa-l-Šu‘arā’ de Ibn Qutayba y de Ṭabaqāt al-Šu‘arā’ de Ibn Sallām, en la biografía de Aws ibn Ġulfā’, y de Lisān al-‘Arab en la entrada «ṣawb». Y se dijo que este verso es:
«¿Acaso dijo Umāma el día de Ġūl: *** cortas, oh hijo de Ġulfā’, las cuerdas?»
Quiere decir: lo que he destruido no es sino riqueza; y la riqueza se repone, y no he malogrado honor.
Y Ġūl es un lugar donde hubo una batalla de los árabes de Ḍabba contra Banū Kilāb. (Véase el Mu‘ŷam de Yāqūt).
[10217]
:«aḫḫara»: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.
[10218]
:«aḫḫara»: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.
Notas y Referencias
[10214] Véase t. 7, p. 130.
[10215] [10215] :Inicio del verso: Cuando vi que la nada era el freno de mi dádiva
[10216] [10216] :En los manuscritos: «y ciertamente lo que he arruinado es mi riqueza»; la corrección se toma del Kitāb al-Ši‘r wa-l-Šu‘arā’ de Ibn Qutayba y de Ṭabaqāt al-Šu‘arā’ de Ibn Sallām, en la biografía de Aws ibn Ġulfā’, y de Lisān al-‘Arab en la entrada «ṣawb». Y se dijo que este verso es: ¿Acaso dijo Umāma el día de Ġūl *** cortas, oh hijo de Ġulfā’, las cuerdas? Quiere decir: lo que he destruido no es sino riqueza; y la riqueza se repone, y no he malogrado honor. Y Ġūl es un lugar donde hubo una batalla de los árabes de Ḍabba contra Banū Kilāb. (Véase el Mu‘ŷam de Yāqūt).
[10217] Aḫḫara: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.
[10218] Aḫḫara: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.