17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 31

Versículo (Español)

[17:31] No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravísimo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia; Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros. Ciertamente, matarlos es un gran pecado} (31) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Ya ha pasado el comentario sobre esta aleya en Al-An‘ām, y alabado sea Allah [10214] Y el imlāq: es la pobreza y la carencia de posesión. Se dice: «amlaqa el hombre», esto es, no le quedó sino las malaqāt, que son las grandes piedras lisas. Dijo al-Hudhalī describiendo a un cazador:

Se le dispuso un Uqaydir, dueño de harapos *** cuando pasó sobre las malaqāt, pasó

El singular es malaqa. Y al-uqaydir es el diminutivo de al-aqdar, y es el hombre de baja estatura. Y al-ḥashīf, respecto de las vestiduras: es lo raído. Y «sāmat» significa: pasó. Y dijo Shammar: «amlaqa» es intransitivo y transitivo: «amlaqa» cuando empobrece; y «amlaqa el tiempo» (esto es) cuando no tiene nada en su mano. Dijo Aws:

Y empobreció cuanto tenía: calamidades que se abaten [10215]

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «jiṭ’an» La lectura de la mayoría es con kasra en la ḫā’ y sukūn en la ṭā’, con hamza y con apócope (sin alargamiento). E Ibn ‘Āmir leyó: «ḫaṭa’» con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, y la hamza apocopada; y es la lectura de Abū Ja‘far Yazīd. Estas dos lecturas están tomadas de «ḫaṭi’a», cuando comete el pecado deliberadamente. Dijo Ibn ‘Arafa: Se dice: «ḫaṭi’a en su pecado, ḫaṭa’an», cuando incurre en culpa por ello; y «aḫṭa’a» cuando sigue el camino del error, deliberadamente o no. Dijo: Y se dice «ḫaṭi’a» con el sentido de «aḫṭa’a». Y dijo al-Azharī: Se dice: «ḫaṭi’a yaḫṭa’u ḫiṭ’an» cuando se comete el error a sabiendas, como «aṯima ya’ṯamu iṯman». Y «aḫṭa’a» cuando no se pretende errar ni equivocarse. Dijo el poeta:

Déjame: en verdad mi yerro y mi acierto *** recaen sobre mí; y lo que he arruinado es riqueza [10216]

Y «al-ḫaṭa’» es un nombre que hace las veces de «al-iḫṭā’», y es lo contrario de lo correcto. Y en ello hay dos formas lingüísticas: la apócope, que es la buena; y el alargamiento, que es poco frecuente. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās —Allah, Altísimo, esté complacido con ambos—: «ḫaṭa’» con fatḥa en la ḫā’, sukūn en la ṭā’ y hamza. E Ibn Kaṯīr leyó con kasra en la ḫā’, fatḥa en la ṭā’ y alargamiento de la hamza. Dijo al-Naḥḥās: No conozco para esta lectura fundamento alguno; por ello Abū Ḥātim la consideró un error. Dijo Abū ‘Alī: Es un maṣdar de «ḫāṭa’a yuḫāṭi’u»; aunque no hallamos «ḫāṭa’a», sí hallamos «taḫāṭa’a», que es el recíproco de «ḫāṭa’a», y ello nos lo indica. Y de ello es el dicho del poeta:

Las flechas erraron sus entrañas *** y se retrasó [10217] mi día, y no me apresuré

Y el dicho de otro, describiendo una gacela blanca:

El cazador la erró hasta que la encontró *** y su hocico, en el charco de agua, hundido

Al-Ŷawharī: «taḫāṭa’ahu», es decir: «aḫṭa’ahu» (lo erró). Y dijo Awfà ibn Maṭar al-Māzinī:

¿No haréis llegar a mi amiga Ŷābir *** que tu amigo no fue muerto?

Las flechas erraron sus entrañas *** y se retrasó [10218] mi día, y no se apresuró

Y al-Ḥasan leyó: «ḫaṭṭā’an» con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, y alargamiento en la hamza. Dijo Abū Ḥātim: Esto no se conoce en la lengua; es un error no permitido. Y dijo Abū al-Fatḥ: «al-ḫaṭa’» de «aḫṭa’ta» es como «al-‘aṭā’» de «a‘ṭayta»: es un nombre con sentido de maṣdar. Y también se transmitió de al-Ḥasan: «ḫaṭan» con fatḥa en la ḫā’ y la ṭā’, con tanwīn, sin hamza.

[10214] :Véase t. 7, p. 130. [10215] :Inicio del verso: Cuando vi que la nada era el freno de mi dádiva [10216] :En los manuscritos: «y ciertamente lo que he arruinado es mi riqueza»; la corrección se toma del Kitāb al-Ši‘r wa-l-Šu‘arā’ de Ibn Qutayba y de Ṭabaqāt al-Šu‘arā’ de Ibn Sallām, en la biografía de Aws ibn Ġulfā’, y de Lisān al-‘Arab en la entrada «ṣawb». Y se dijo que este verso es: «¿Acaso dijo Umāma el día de Ġūl: *** cortas, oh hijo de Ġulfā’, las cuerdas?» Quiere decir: lo que he destruido no es sino riqueza; y la riqueza se repone, y no he malogrado honor. Y Ġūl es un lugar donde hubo una batalla de los árabes de Ḍabba contra Banū Kilāb. (Véase el Mu‘ŷam de Yāqūt). [10217] :«aḫḫara»: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra. [10218] :«aḫḫara»: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.

Notas y Referencias

[10214] Véase t. 7, p. 130.

[10215] [10215] :Inicio del verso: Cuando vi que la nada era el freno de mi dádiva

[10216] [10216] :En los manuscritos: «y ciertamente lo que he arruinado es mi riqueza»; la corrección se toma del Kitāb al-Ši‘r wa-l-Šu‘arā’ de Ibn Qutayba y de Ṭabaqāt al-Šu‘arā’ de Ibn Sallām, en la biografía de Aws ibn Ġulfā’, y de Lisān al-‘Arab en la entrada «ṣawb». Y se dijo que este verso es: ¿Acaso dijo Umāma el día de Ġūl *** cortas, oh hijo de Ġulfā’, las cuerdas? Quiere decir: lo que he destruido no es sino riqueza; y la riqueza se repone, y no he malogrado honor. Y Ġūl es un lugar donde hubo una batalla de los árabes de Ḍabba contra Banū Kilāb. (Véase el Mu‘ŷam de Yāqūt).

[10217] Aḫḫara: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.

[10218] Aḫḫara: con el sentido de «se retrasa»; y es admisible «uḫḫira» con ḍamma en la hamza y con geminación de la ḫā’ con kasra.