17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 3

Versículo (Español)

[17:3] ¡Él era un descendiente de quienes salvé junto a Noé [en el arca]! Fue un siervo agradecido.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا} (3) Es decir: «¡Oh descendencia de quienes llevamos (en el arca)!», en vocativo; así lo dijo Mujāhid y lo transmitió de él Ibn Abī Najīḥ. Y por “descendencia” se entiende todo aquel contra quien se aduce el Corán como prueba; es decir, todos los que están sobre la tierra. Lo mencionó al-Mahdawī. Y dijo al-Māwardī: Se refiere a Moisés y a su pueblo de los Hijos de Israel; y el sentido es: «¡Oh descendencia de quienes llevamos con Noé, no asociéis (a Dios)!». Y mencionó a Noé para recordarles el favor de la salvación del ahogamiento concedida a sus antepasados. Y Sufyān transmitió de Ḥumayd, de Mujāhid, que él recitaba (ذُرِّيَّةَ) con la ḏāl con fatḥa y con la rā’ y la yā’ con šadda. Y esta lectura la transmitió ʿĀmir b. al-Wāǧid [10127] de Zayd b. Thābit. Y también se transmitió de Zayd b. Thābit: «ذُرِّيَّةَ [10128]» con la ḏāl con kasra y la rā’ con šadda. Luego aclaró que Noé era un siervo muy agradecido: agradecía a Dios Sus mercedes y no veía el bien sino como procedente de Él. Dijo Qatāda: Cuando se vestía una prenda decía: «En el nombre de Dios»; y cuando se la quitaba decía: «Alabado sea Dios». Así lo transmitió de él Maʿmar. Y Maʿmar transmitió de Manṣūr, de Ibrāhīm, que dijo: Su gratitud era que, cuando comía, decía: «En el nombre de Dios»; y cuando terminaba de comer decía: «Alabado sea Dios». Dijo Salmān al-Fārisī: Porque alababa a Dios por su alimento. Y dijo ʿImrān b. Sulaym: Sólo se llamó a Noé “siervo muy agradecido” porque, cuando comía, decía: «Alabado sea Dios, que me alimentó; y si hubiera querido, me habría hecho pasar hambre»; y cuando bebía decía: «Alabado sea Dios, que me dio de beber; y si hubiera querido, me habría hecho padecer sed»; y cuando se vestía decía: «Alabado sea Dios, que me vistió; y si hubiera querido, me habría dejado desnudo»; y cuando se calzaba decía: «Alabado sea Dios, que me calzó; y si hubiera querido, me habría dejado descalzo»; y cuando hacía sus necesidades decía: «Alabado sea Dios, que apartó de mí la inmundicia; y si hubiera querido, la habría retenido en mí». Y el propósito de la aleya es: Que vosotros sois de la descendencia de Noé, y él fue un siervo muy agradecido; por tanto, vosotros tenéis más derecho a seguir su ejemplo que a (seguir) a vuestros padres ignorantes. Y se dijo: El sentido es que Moisés era un siervo muy agradecido, pues Dios lo hizo de la descendencia de Noé. Y se dijo: Es posible que «ذُرِّيَّةَ» sea segundo objeto directo de «لَا تَتَّخِذُوا», y que Su dicho «وَكِيلًا» se entienda en sentido colectivo; así se justifica ello en ambas lecturas, quiero decir, con yā’ y con tā’ en «تَتَّخِذُوا». Y también es posible, en ambas lecturas, que «ذُرِّيَّةَ» sea un badal de Su dicho «وَكِيلًا», porque tiene sentido colectivo; como si dijera: «No toméis por protector a la descendencia de quienes llevamos con Noé». Y es posible ponerlo en acusativo por elipsis de «quiero decir» y «ensalzo»; y los árabes pueden poner (un término) en acusativo por elogio o por censura. Y es posible elevarlo como badal del pronombre implícito en «تَتَّخِذُوا» en la lectura de quien recita con yā’; pero eso no es correcto para quien recita con tā’, porque del مخاطَب no se toma como badal el ausente. Y es posible ponerlo en genitivo como badal de «Hijos de Israel» en ambos casos. En cuanto a «أَنْ» en Su dicho «أَلَّا تَتَّخِذُوا», en la lectura de quien recita con yā’ está en lugar de acusativo por supresión de la preposición: la estimación es: «Los guiamos para que no tomaran». Y en la lectura con tā’ cabe que sea زائد, estando el dicho elíptico como se indicó antes. Y cabe que sea explicativa con el sentido de «es decir», sin lugar en la declinación; y que «لَا» sea de prohibición, con lo cual se pasa de la información a la prohibición.

[10127] :Así figura en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes. Y en las lecturas anómalas: «ذُرِّيَّةَ» con kasra es la forma original. [10128] :Así figura en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes. Y en las lecturas anómalas: «ذُرِّيَّةَ» con kasra es la forma original.

Notas y Referencias

[10127] Así figura en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes. Y en las lecturas anómalas: «ذُرِّيَّةَ» con kasra es la forma original.

[10128] Así figura en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes. Y en las lecturas anómalas: «ذُرِّيَّةَ» con kasra es la forma original.