El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:2] He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا} (2)
Es decir: honramos a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con el viaje nocturno (al-miʿrāŷ), y honramos a Moisés con el Libro, que es la Torá.
«Y lo hicimos»
esto es: aquel Libro. Y se ha dicho: Moisés.
Y se ha dicho que el sentido del discurso es:
«Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo, y dio a Moisés el Libro», pasando del estilo de ausencia (tercera persona) a la enunciación acerca de Sí mismo —Glorioso y Excelso—.
Y se ha dicho:
que el sentido de «Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo» es: «hicimos viajar»,
lo cual lo indica lo que viene después en Sus palabras:
«para mostrarle algunos de Nuestros signos» [al-Isrāʾ: 1] De modo que se interpreta
«Y dimos a Moisés el Libro»
conforme a ese sentido.
«Que no toméis»
Abū ʿAmr leyó
(يَتَّخِذُوا)
con yāʾ. Los demás, con tāʾ. Así, pertenece al capítulo de la variación del modo de interpelación.
«un wakīl»
esto es: un asociado, según Muŷāhid.
Y se ha dicho:
un fiador de sus asuntos; lo transmitió al-Farrāʾ.
Y se ha dicho:
un señor en quien se encomienden en sus asuntos; lo dijo al-Kalbī.
Y al-Farrāʾ dijo:
un suficiente.
Y la elipsis es:
«Le impusimos como pacto en el Libro que no toméis, fuera de Mí, un wakīl».
Y se ha dicho:
la elipsis es: «para que no toméis».
Y el wakīl:
es aquel a quien se le confía el asunto.
Notas y Referencias
(No se generaron)