17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 2

Versículo (Español)

[17:2] He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا} (2) Es decir: honramos a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con el viaje nocturno (al-miʿrāŷ), y honramos a Moisés con el Libro, que es la Torá. «Y lo hicimos» esto es: aquel Libro. Y se ha dicho: Moisés. Y se ha dicho que el sentido del discurso es: «Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo, y dio a Moisés el Libro», pasando del estilo de ausencia (tercera persona) a la enunciación acerca de Sí mismo —Glorioso y Excelso—. Y se ha dicho: que el sentido de «Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo» es: «hicimos viajar», lo cual lo indica lo que viene después en Sus palabras: «para mostrarle algunos de Nuestros signos» [al-Isrāʾ: 1] De modo que se interpreta «Y dimos a Moisés el Libro» conforme a ese sentido. «Que no toméis» Abū ʿAmr leyó (يَتَّخِذُوا) con yāʾ. Los demás, con tāʾ. Así, pertenece al capítulo de la variación del modo de interpelación. «un wakīl» esto es: un asociado, según Muŷāhid. Y se ha dicho: un fiador de sus asuntos; lo transmitió al-Farrāʾ. Y se ha dicho: un señor en quien se encomienden en sus asuntos; lo dijo al-Kalbī. Y al-Farrāʾ dijo: un suficiente. Y la elipsis es: «Le impusimos como pacto en el Libro que no toméis, fuera de Mí, un wakīl». Y se ha dicho: la elipsis es: «para que no toméis». Y el wakīl: es aquel a quien se le confía el asunto.

Notas y Referencias

(No se generaron)