El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:29] No seas avaro ni tampoco derrochador, porque te verás censurado [en el primer caso] y arruinado [en el segundo].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no pongas tu mano encadenada a tu cuello, ni la extiendas por completo, pues quedarías censurado y exhausto} (29)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" Y no pongas tu mano encadenada a tu cuello "
Esto es una metáfora con la que se alude al avaro, que no es capaz, desde lo íntimo de su corazón, de sacar nada de su riqueza; se le puso el símil del grillete que impide disponer de la mano.
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī y Muslim, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— puso el ejemplo del avaro y del que da limosna como el de dos hombres que llevan dos cotas de hierro, cuyas manos han quedado constreñidas hasta sus pechos y sus clavículas: el que da limosna, cada vez que entrega una limosna, se le ensancha
[10205] hasta cubrirle las yemas de los dedos y borrar su huella
[10206]; y el avaro, cada vez que se dispone a dar una limosna, se le contrae
[10207] y cada anilla vuelve a su lugar.
Dijo Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—:
Yo vi al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—
[10208] decir, con sus dos dedos, así, en el cuello de su túnica; y si
[10209] lo hubieras visto, la ensanchaba y no se ensancha
[10210]
الثانية :
قوله تعالى :
" ni la extiendas por completo "
Se puso el extender la mano como ejemplo de la desaparición del dinero: pues cerrar el puño retiene lo que hay en él, y abrirlo hace que lo que hay en él se vaya. Todo ello es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo que se pretende es su comunidad; y esto ha venido con frecuencia en el Corán: puesto que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era su señor y su mediador ante su Señor, se expresó por él refiriéndose a ellos, conforme a la costumbre de los árabes en ello. Además, él —sobre él la oración y la paz— no guardaba nada para el día siguiente, y pasaba hambre hasta atarse una piedra al vientre por el hambre. Y muchos de los Compañeros gastaban en el camino de Dios todas sus riquezas; el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no los reprendió ni lo desaprobó, por la solidez de su certeza y la intensidad de su clarividencia. Lo que Dios —Glorificado y Exaltado sea— prohibió es el exceso en el gasto y sacar de la mano todo el dinero a quien se tema que sienta pesar por lo que salió de su mano. En cuanto a quien confía en la promesa de Dios —Poderoso y Majestuoso— y en la inmensidad de Su recompensa por lo que gasta, no es el pretendido por la aleya; y Dios sabe más.
Y se dijo:
Que este خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en particular, enseñándole el modo de gastar y ordenándole la moderación.
Dijeron Jābir e Ibn Masʿūd:
Vino un muchacho al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: Mi madre te pide tal y tal.
Dijo:
( Hoy no tenemos nada ).
Dijo:
Entonces te dice: vísteme con tu camisa. Se quitó su camisa y se la entregó, y se quedó sentado en la casa desnudo.
Y en la versión de Jābir:
Bilāl hizo la llamada a la oración y esperó a que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— saliera; los corazones se inquietaron, y entró alguno de ellos y he aquí que estaba desnudo; entonces descendió esta aleya. Y todo esto es respecto al gasto en el bien. En cuanto al gasto en la فساد, poco o mucho, es ilícito, como ya se ha mencionado.
الثالثة :
Esta aleya prohíbe agotar la holgura
[10211] ante lo que sobreviene al principio de las peticiones de los creyentes, para que no quede sin nada quien venga después, o para que el que gasta no arruine a sus dependientes.
Y algo semejante se dice en palabras de sabiduría:
Nunca he visto derroche sin que con él haya un derecho desatendido.
Estas son aleyas de la jurisprudencia de la situación (fiqh al-ḥāl): su norma no se esclarece sino considerando a cada persona entre las gentes.
الرابعة :
قوله تعالى :
" pues quedarías censurado y exhausto "
Dijo Ibn ʿArafa: es decir, no derroches ni destruyas tu riqueza, pues quedarías exhausto, cortado de la posibilidad de gastar y de disponer, como el camello fatigado (ḥasīr), que es aquel cuya fuerza se ha ido y no tiene ímpetu.
De ello es la palabra de Dios تعالى:
" la mirada volverá a ti humillada, y estará exhausta
[10212]" [ al-Mulk: 4 ] Es decir, debilitada, sin continuidad.
Y dijo Qatāda:
Es decir, arrepentido por lo que de ti pasó; lo hizo derivar de la ḥasra (pesar). Pero esto es remoto, porque el agente de ḥasra es ḥasir y ḥasrān, y no se dice maḥsūr.
Y «censurado» (malūm): aquel a quien se reprocha por destruir su riqueza, o a quien reprocha quien no recibe de él.
[10205]
:أي انتشرت عنه الجبة.
[10206]
:أي أثر مشيه لسبوغها.
[10207]
:أي انضمت وارتفعت.
[10208]
:العرب تجعل القول عبارة عن جميع الأفعال وتطلقه على غير الكلام واللسان، فتقول: قال بيده، أي أخذ. وقال برجله، أي مشى. وكل ذلك على المجاز والاتساع.
[10209]
:في ج و هـ: ولقد رأيته.
[10210]
:جواب لو محذوف، أي لتعجبت.
[10211]
:الوجد (مثلثة الواو): اليسار والسعة.
[10212]
:راجع ج 18 ص 209.
Notas y Referencias
[10205] Es decir: la cota se le extendió.
[10206] Es decir: borró la huella de su caminar por lo amplia que era.
[10207] Es decir: se contrajo y se elevó.
[10208] Los árabes hacen de «decir» una expresión que abarca todos los actos, y lo aplican a lo que no es habla ni lengua; así dicen: «dijo con su mano», es decir, tomó; y «dijo con su pie», es decir, caminó. Todo ello es por metáfora y amplitud (del uso).
[10209] En ج y هـ: «Y ciertamente lo vi».
[10210] La respuesta de «si» (law) está elidida; es decir: «me habría asombrado».
[10211] Al-wajd (con la wāw en sus tres vocalizaciones): holgura y amplitud.
[10212] Véase t. 18, p. 209.