17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 29

Versículo (Español)

[17:29] No seas avaro ni tampoco derrochador, porque te verás censurado [en el primer caso] y arruinado [en el segundo].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no pongas tu mano encadenada a tu cuello, ni la extiendas por completo, pues quedarías censurado y exhausto} (29) فيه أربع مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " Y no pongas tu mano encadenada a tu cuello " Esto es una metáfora con la que se alude al avaro, que no es capaz, desde lo íntimo de su corazón, de sacar nada de su riqueza; se le puso el símil del grillete que impide disponer de la mano. Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī y Muslim, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— puso el ejemplo del avaro y del que da limosna como el de dos hombres que llevan dos cotas de hierro, cuyas manos han quedado constreñidas hasta sus pechos y sus clavículas: el que da limosna, cada vez que entrega una limosna, se le ensancha [10205] hasta cubrirle las yemas de los dedos y borrar su huella [10206]; y el avaro, cada vez que se dispone a dar una limosna, se le contrae [10207] y cada anilla vuelve a su lugar. Dijo Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—: Yo vi al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [10208] decir, con sus dos dedos, así, en el cuello de su túnica; y si [10209] lo hubieras visto, la ensanchaba y no se ensancha [10210]

الثانية : قوله تعالى : " ni la extiendas por completo " Se puso el extender la mano como ejemplo de la desaparición del dinero: pues cerrar el puño retiene lo que hay en él, y abrirlo hace que lo que hay en él se vaya. Todo ello es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo que se pretende es su comunidad; y esto ha venido con frecuencia en el Corán: puesto que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era su señor y su mediador ante su Señor, se expresó por él refiriéndose a ellos, conforme a la costumbre de los árabes en ello. Además, él —sobre él la oración y la paz— no guardaba nada para el día siguiente, y pasaba hambre hasta atarse una piedra al vientre por el hambre. Y muchos de los Compañeros gastaban en el camino de Dios todas sus riquezas; el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no los reprendió ni lo desaprobó, por la solidez de su certeza y la intensidad de su clarividencia. Lo que Dios —Glorificado y Exaltado sea— prohibió es el exceso en el gasto y sacar de la mano todo el dinero a quien se tema que sienta pesar por lo que salió de su mano. En cuanto a quien confía en la promesa de Dios —Poderoso y Majestuoso— y en la inmensidad de Su recompensa por lo que gasta, no es el pretendido por la aleya; y Dios sabe más. Y se dijo: Que este خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en particular, enseñándole el modo de gastar y ordenándole la moderación. Dijeron Jābir e Ibn Masʿūd: Vino un muchacho al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: Mi madre te pide tal y tal. Dijo: ( Hoy no tenemos nada ). Dijo: Entonces te dice: vísteme con tu camisa. Se quitó su camisa y se la entregó, y se quedó sentado en la casa desnudo. Y en la versión de Jābir: Bilāl hizo la llamada a la oración y esperó a que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— saliera; los corazones se inquietaron, y entró alguno de ellos y he aquí que estaba desnudo; entonces descendió esta aleya. Y todo esto es respecto al gasto en el bien. En cuanto al gasto en la فساد, poco o mucho, es ilícito, como ya se ha mencionado.

الثالثة : Esta aleya prohíbe agotar la holgura [10211] ante lo que sobreviene al principio de las peticiones de los creyentes, para que no quede sin nada quien venga después, o para que el que gasta no arruine a sus dependientes. Y algo semejante se dice en palabras de sabiduría: Nunca he visto derroche sin que con él haya un derecho desatendido. Estas son aleyas de la jurisprudencia de la situación (fiqh al-ḥāl): su norma no se esclarece sino considerando a cada persona entre las gentes.

الرابعة : قوله تعالى : " pues quedarías censurado y exhausto " Dijo Ibn ʿArafa: es decir, no derroches ni destruyas tu riqueza, pues quedarías exhausto, cortado de la posibilidad de gastar y de disponer, como el camello fatigado (ḥasīr), que es aquel cuya fuerza se ha ido y no tiene ímpetu. De ello es la palabra de Dios تعالى: " la mirada volverá a ti humillada, y estará exhausta [10212]" [ al-Mulk: 4 ] Es decir, debilitada, sin continuidad. Y dijo Qatāda: Es decir, arrepentido por lo que de ti pasó; lo hizo derivar de la ḥasra (pesar). Pero esto es remoto, porque el agente de ḥasra es ḥasir y ḥasrān, y no se dice maḥsūr. Y «censurado» (malūm): aquel a quien se reprocha por destruir su riqueza, o a quien reprocha quien no recibe de él.

[10205] :أي انتشرت عنه الجبة. [10206] :أي أثر مشيه لسبوغها. [10207] :أي انضمت وارتفعت. [10208] :العرب تجعل القول عبارة عن جميع الأفعال وتطلقه على غير الكلام واللسان، فتقول: قال بيده، أي أخذ. وقال برجله، أي مشى. وكل ذلك على المجاز والاتساع. [10209] :في ج و هـ: ولقد رأيته. [10210] :جواب لو محذوف، أي لتعجبت. [10211] :الوجد (مثلثة الواو): اليسار والسعة. [10212] :راجع ج 18 ص 209.

Notas y Referencias

[10205] Es decir: la cota se le extendió.

[10206] Es decir: borró la huella de su caminar por lo amplia que era.

[10207] Es decir: se contrajo y se elevó.

[10208] Los árabes hacen de «decir» una expresión que abarca todos los actos, y lo aplican a lo que no es habla ni lengua; así dicen: «dijo con su mano», es decir, tomó; y «dijo con su pie», es decir, caminó. Todo ello es por metáfora y amplitud (del uso).

[10209] En ج y هـ: «Y ciertamente lo vi».

[10210] La respuesta de «si» (law) está elidida; es decir: «me habría asombrado».

[10211] Al-wajd (con la wāw en sus tres vocalizaciones): holgura y amplitud.

[10212] Véase t. 18, p. 209.