17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 16

Versículo (Español)

[17:16] Cuando quiero destruir una ciudad permito que sus dirigentes siembren la corrupción, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruyo totalmente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus opulentos; y entonces cometen perversidad en ella; así se cumple contra ella la sentencia, y la destruimos con total destrucción} (16) En ella hay tres cuestiones:

La primera: Dios —exaltado sea— informó en la aleya anterior que no destruyó las ciudades antes del envío de los mensajeros, no porque ello fuese reprobable por Su parte si lo hiciera, sino porque es una promesa Suya, y no hay incumplimiento en Su promesa. Así, cuando quiere destruir una ciudad, cumpliendo Su promesa conforme a lo que —exaltado sea— dijo, ordena a sus opulentos la perversidad [10165] y la injusticia en ella; entonces se cumple contra ella la sentencia de la destrucción. Te hace saber que quien perece, perece por Su voluntad: Él es quien provoca las causas y las conduce a sus fines, para que se cumpla la sentencia previa de Dios —exaltado sea—.

La segunda: Su dicho —exaltado sea—: "ordenamos". Abū ʿUṯmān an-Nahdī, Abū Rajāʾ, Abū al-ʿĀliya, ar-Rabīʿ, Muǧāhid y al-Ḥasan leyeron: "ordenamos" con geminación (tašdīd); y es la lectura de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, es decir: dimos poder a sus malvados y desobedecieron en ella; y cuando hacen eso, los destruimos. Y Abū ʿUṯmān an-Nahdī dijo: "ordenamos" con geminación de la mīm: los hicimos emires investidos de autoridad; y así lo dijo Ibn ʿAzīz. Y «taʾammara ʿalayhim» significa: se impuso sobre ellos. Y al-Ḥasan también, Qatāda, Abū Ḥaywa aš-Šāmī, Yaʿqūb, Ḫāriǧa transmitiendo de Nāfiʿ, Ḥammād b. Salama transmitiendo de Ibn Kaṯīr, y asimismo ʿAlī e Ibn ʿAbbās —con divergencia en la transmisión de ambos— leyeron: "hicimos numerosos" con alargamiento (madd) y sin geminación, es decir: multiplicamos sus tiranos y sus emires; así lo dijo al-Kisāʾī. Y Abū ʿUbayda dijo: «āmartuhu» con alargamiento y «amartuhu» son dos variantes lingüísticas con el sentido de «lo hice numeroso»; y de ello es el ḥadiz: (La mejor riqueza es una yegua مأمورة o una hilera de palmeras مأبورة) [10166] es decir: de mucha cría y descendencia. Y asimismo dijo Ibn ʿAzīz: «āmarna» y «amarna» tienen un mismo sentido, es decir: multiplicamos. Y de al-Ḥasan también, y de Yaḥyà b. Yaʿmur: "ordenamos" con apócope (qaṣr) y con kasra en la mīm, sobre el patrón «faʿilnā»; y fue transmitida de Ibn ʿAbbās. Qatāda y al-Ḥasan dijeron: el sentido es «multiplicamos»; y algo semejante transmitieron Abū Zayd y Abū ʿUbayd. Al-Kisāʾī lo rechazó y dijo: no se dice para la abundancia sino «āmarna» con alargamiento; y dijo: su origen es "aʾamarnā" y luego se aligeró; lo transmitió al-Mahdawī. En aṣ-Ṣiḥāḥ: Abū al-Ḥasan dijo: «amura māluhu» con kasra, es decir: su riqueza se hizo abundante. Y «amura al-qawm», es decir: el pueblo se hizo numeroso. Dijo el poeta:

«Son numerosos; no heredan la porción del de escasa estirpe» [10167]

Y «āmar» Dios su riqueza, con alargamiento. Aṯ-Ṯaʿlabī: y se dice de algo muy abundante: «amr»; y el verbo de ello es: «amara al-qawm yaʾmurūna amran» cuando se hacen numerosos. Dijo Ibn Masʿūd: solíamos decir en la ǧāhiliyya, de un clan cuando se hacía numeroso: «amr, amr Banī Fulān». Dijo Labīd:

«Todos los hijos de una mujer libre, su destino es la escasez, aunque aumente en número;

si un día son envidiados, descienden; y si se hacen numerosos, un día acaban en destrucción y aflicción» [10168]

Digo: Y en el ḥadiz de Heraclio, el ḥadiz auténtico: (En verdad se ha hecho numeroso el asunto del hijo de Abī Kabša [10169]; ciertamente lo teme el rey de los Banū al-Aṣfar) es decir: se hizo abundante. Y todo ello es intransitivo; por eso lo rechazó al-Kisāʾī. Y Dios sabe más. Dijo al-Mahdawī: y quien lea "amur" ello es una variante lingüística; y la razón de transitivar «amara» es que se lo asimiló a «ʿamara», dado que la abundancia es lo más cercano a la «ʿimāra» (prosperidad/urbanización), y se transitivó como se transitivó «ʿamara» [10170] Los demás: "ordenamos" procedente de «ordenar», es decir: les ordenamos la obediencia como excusa (iʿḏār), advertencia, amedrentamiento y amenaza. "y entonces cometen perversidad en ella": es decir, salen de la obediencia, desobedeciéndonos. "así se cumple contra ella la sentencia": es decir, se hace obligatoria sobre ella la amenaza; según Ibn ʿAbbās. Y se dijo: "ordenamos": los hicimos emires; porque los árabes dicen: «amīr ġayr maʾmūr», es decir: no investido como emir. Y se dijo: su sentido es: enviamos a sus soberbios. Dijo Hārūn: y es la lectura de Ubayy: "enviamos a los mayores de sus criminales, y entonces cometen perversidad" lo mencionó al-Māwardī. Y an-Naḥḥās transmitió: Hārūn dijo en la lectura de Ubayy: "Y cuando queremos destruir una ciudad, enviamos en ella a los mayores de sus criminales, y traman en ella; así se cumple contra ella la sentencia". Y es posible que "ordenamos" sea con el sentido de «multiplicamos»; y de ello: (La mejor riqueza es una yegua مأمورة) según lo ya expuesto. Y un grupo dijo: «maʾmūra» es por seguimiento (ittibāʿ) de «maʾbūra», como «al-ġadāyā» y «al-ʿašāyā». Y como su dicho: (Volved cargadas de pecado, no recompensadas). Y según esto no se dice: «Dios los amara», con el sentido de «los multiplicó», sino que se dice: «āmarahu» y «amarahu». Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim prefirieron la lectura de la gente. Dijo Abū ʿUbayd: solo preferimos "ordenamos" porque en ella se reúnen los tres sentidos: el de ordenar, el de emirato y el de abundancia. Y «al-mترف» es el favorecido con bienestar; y se les singularizó con la orden porque los demás son sus seguidores.

La tercera: Su dicho —exaltado sea—: "y la destruimos": es decir, la extirpamos mediante la aniquilación. "con total destrucción": y se menciona el maṣdar para intensificar el castigo que recayó sobre ellos. Y en el Ṣaḥīḥ [10171] por el ḥadiz de Bint Ǧaḥš, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió un día aterrorizado, con el rostro enrojecido, diciendo: (No hay divinidad sino Dios. ¡Ay de los árabes por un mal que se ha acercado! Hoy se ha abierto en el dique de Yaʾǧūǧ y Maʾǧūǧ algo como esto) y formó un círculo con su dedo pulgar y el que le sigue. Ella dijo: Entonces dije: ¡Mensajero de Dios! ¿Pereceremos mientras entre nosotros hay justos? Dijo: (Sí, cuando abunde la corrupción). Ya ha precedido la exposición sobre este capítulo: que, cuando las desobediencias se manifiestan y no se las cambia, son causa de la destrucción [10172] de todos. Y Dios sabe más.

[10165] :Los verificadores, conforme a lo que dijo Ibn ʿAbbās —como en al-Baḥr—: «les ordenamos y desobedecieron y cometieron perversidad», y vendrá. Esto es lo que concuerda con Su dicho —exaltado sea—: «En verdad, Dios no ordena la indecencia». En cuanto a lo que mencionó al-Qurṭubī, como az-Zamaḫšarī, requiere interpretación. Su verificador. [10166] :As-sikka: la hilera alineada de palmeras. Y al-maʾbūra: la polinizada; se dice: «abartu an-naḫla» y «abartuhā». Así, es «maʾbūra» y «muʾbara». Y se dijo: as-sikka es la «sikka» del arado, y al-maʾbūra la acondicionada para ello. Lo que se pretende: la mejor riqueza es cría y cultivo. (Ibn al-Aṯīr) [10167] :Este es el segundo hemistiquio de un verso de al-Aʿšà, y su primer hemistiquio es: «Son de noble linaje, no por debajo de todo bendito». Aṭ-ṭarf y aṭ-ṭarīf: el que tiene muchos padres hasta el antepasado mayor. Y al-quʿdud: el que tiene pocos padres hasta el antepasado mayor. [10168] :Dice: si un día son envidiados, entonces mueren. Y «yahbiṭū» aquí significa: mueren. Y se transmite: «in yuġbaṭū yuʿbaṭū»: mueren de muerte súbita (ʿabṭa), como si murieran sin enfermedad. (Véase el dīwān). En ǧ y y: «wa-l-fand». [10169] :Se refiere al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Los idólatras solían decir al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— «el hijo de Abī Kabša», comparándolo con Abū Kabša, un hombre de Ḫuzāʿa que discrepó de Qurayš en la adoración de los ídolos. O es el sobrenombre de Wahb b. ʿAbd Manāf, su abuelo —Dios le bendiga y le conceda paz— por parte materna, porque se le parecía. O el sobrenombre del esposo de Ḥalīma as-Saʿdiyya. [10170] :ʿAmura como fariḥa. [10171] :En el margen de ǧ: «los dos Ṣaḥīḥ». Ḫ. [10172] :Véase t. 7, p. 791.

Notas y Referencias

[10165] Los verificadores, conforme a lo que dijo Ibn ʿAbbās —como en al-Baḥr—: «les ordenamos y desobedecieron y cometieron perversidad», y vendrá. Esto es lo que concuerda con Su dicho —exaltado sea—: «En verdad, Dios no ordena la indecencia». En cuanto a lo que mencionó al-Qurṭubī, como az-Zamaḫšarī, requiere interpretación. Su verificador.

[10166] As-sikka: la hilera alineada de palmeras. Y al-maʾbūra: la polinizada; se dice: «abartu an-naḫla» y «abartuhā». Así, es «maʾbūra» y «muʾbara». Y se dijo: as-sikka es la «sikka» del arado, y al-maʾbūra la acondicionada para ello. Lo que se pretende: la mejor riqueza es cría y cultivo. (Ibn al-Aṯīr)

[10167] Este es el segundo hemistiquio de un verso de al-Aʿšà, y su primer hemistiquio es: طرفون ولاّ دون كل مبارك Aṭ-ṭarf y aṭ-ṭarīf: el que tiene muchos padres hasta el antepasado mayor. Y al-quʿdud: el que tiene pocos padres hasta el antepasado mayor.

[10168] Dice: si un día son envidiados, entonces mueren. Y «yahbiṭū» aquí significa: mueren. Y se transmite: «in yuġbaṭū yuʿbaṭū»: mueren de muerte súbita (ʿabṭa), como si murieran sin enfermedad. (Véase el dīwān). En ǧ y y: «wa-l-fand».

[10169] Se refiere al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Los idólatras solían decir al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— «el hijo de Abī Kabša», comparándolo con Abū Kabša, un hombre de Ḫuzāʿa que discrepó de Qurayš en la adoración de los ídolos. O es el sobrenombre de Wahb b. ʿAbd Manāf, su abuelo —Dios le bendiga y le conceda paz— por parte materna, porque se le parecía. O el sobrenombre del esposo de Ḥalīma as-Saʿdiyya.

[10170] ʿAmura como fariḥa.

[10171] En el margen de ǧ: «los dos Ṣaḥīḥ». Ḫ.

[10172] Véase t. 7, p. 791.