El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:106] Te he revelado el Corán en partes para que se lo recites gradualmente a la gente. Te lo he ido revelando poco a poco.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا} (106)
Palabras del Altísimo:
«Y un Corán que hemos dividido».
La doctrina de Sībawayh es que «Corán» está en acusativo por un verbo elíptico que el explícito interpreta. La mayoría de la gente recitó «faraqnāhu» con aligeramiento de la rā’, y su sentido es: lo hemos expuesto y esclarecido, y en él hemos distinguido entre la verdad y la falsedad; así lo dijo al-Ḥasan.
Ibn ʿAbbās dijo: lo hemos detallado.
E Ibn ʿAbbās, ʿAlī, Ibn Masʿūd, Ubayy b. Kaʿb, Qatāda, Abū Rajāʾ y al-Shaʿbī recitaron «farraqnāhu» con geminación, es decir: lo hemos hecho descender cosa tras cosa, no de una sola vez; salvo que en la lectura de Ibn Masʿūd y de Ubayy aparece: «farraqnāhu ʿalayka».
Se discrepó acerca de cuánto tiempo descendió el Corán:
se dijo: en veinticinco años.
Ibn ʿAbbās: en veintitrés.
Anas: en veinte. Esto depende de la discrepancia sobre la edad del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—; y no hay discrepancia en que descendió al cielo de este mundo de una sola vez. Esto ya ha pasado en «al-Baqara [10399]».
«ʿalā mukthin»: es decir, prolongándose en el tiempo, cosa tras cosa. Y este Corán se armoniza con la lectura de Ibn Masʿūd, es decir: lo hicimos descender aleya tras aleya y sura tras sura. En cuanto a la primera opinión, entonces «ʿalā mukthin» significa: con pausa en la recitación y con tartīl; así lo dijeron Mujāhid, Ibn ʿAbbās e Ibn Jurayj. De modo que el recitador da a la recitación su derecho: su tartīl, su embellecimiento y su mejora con la voz hermosa cuanto sea posible, sin canturreo ni melodización que conduzca [10400] a alterar la expresión del Corán por adición o merma, pues eso es ilícito, según lo ya expuesto al comienzo [10401] del libro. Los recitadores están unánimemente de acuerdo en la ḍamma de la mīm de «mukth», salvo Ibn Muḥayṣin, que recitó «makth» con fatḥa en la mīm.
Y se dice: mukth, mukt y makath: tres variantes lingüísticas.
Mālik dijo: «ʿalā mukthin», es decir, con detenimiento y pausa [10402]
«Y lo hemos hecho descender con un descenso»: intensificación y confirmación mediante el maṣdar del sentido precedente; es decir, lo hicimos descender estrella tras estrella [10403]; y si se les hubiera impuesto el conjunto de las obligaciones en un solo momento, habrían rehuido.
[10399]
:Véase t. 2, p. 297.
[10400]
:En los originales: «al-muʾaddā».
[10401]
:Véase t. 1, p. 27.
[10402]
:En t.: tartīl.
[10403]
:Es decir: descendió aleya tras aleya y sura tras sura.