El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:100] Diles: "Si tuvieran en sus manos las arcas de mi Señor, no las compartirían por temor a empobrecer. ¡Qué avaro es el ser humano!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces los retendríais por temor a gastar». Y el ser humano es avaro} (100)
Palabras del Altísimo:
«Di: si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor»;
es decir, los tesoros de los sustentos.
Y se ha dicho:
los tesoros de las mercedes; y esto es más general.
«entonces los retendríais por temor a gastar»;
por avaricia,
y ello es respuesta a su dicho:
«No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente» [Al-Isrāʾ: 90] para que se nos ensanche el modo de vida. Es decir: aun si se os ensanchara, también seríais avaros.
Y se ha dicho:
el sentido es que, si uno de los seres creados poseyera los tesoros de Dios, no los prodigaría con la prodigalidad de Dios —Exaltado sea—;
por dos razones:
la primera: que necesariamente retendría parte de ellos para su propio gasto y para lo que le reporta beneficio.
La segunda:
que teme la pobreza y recela la carencia. Y Dios —Altísimo— está por encima, en Su generosidad, de estas dos situaciones. Y «el gasto» en esta aleya tiene el sentido de «pobreza»; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda. Y los lingüistas han transmitido que se dice: «se empobreció» (anfaqa), «quedó sin bienes» (aṣrama), «se quedó sin nada» (aʿdama) y «se estrechó» (aqtara) cuando disminuye su hacienda.
«Y el ser humano es qatur»;
es decir, avaro y mezquino.
Se dice: «qatar(a) con su familia» (yaqtar y yaqtar), «qatr» y «qutūr», cuando les restringe el gasto; y asimismo «taqtīr» e «iqtār»: tres variantes lingüísticas.
Y se discrepó acerca de esta aleya en dos opiniones:
una: que descendió respecto de los idólatras en particular; así lo dijo al-Ḥasan.
La segunda:
que es general; y es la opinión de la mayoría, y lo mencionó al-Māwardī.
Notas y Referencias
(No se generaron)