Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:92] No sean como quien deshace el hilado que había realizado cuidadosamente. No hagan del juramento un medio de engaño. No rompan un pacto hecho con una nación por beneficiarse de un pacto con otra nación más poderosa. Dios los pone a prueba para que se les evidencie quienes Lo obedecen de quienes no. El Día del Juicio juzgará entre ustedes sobre lo que discrepaban.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ} (92)
Palabras del Altísimo:
"Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho con firmeza, dejándolo en hebras sueltas"; la anulación (naqḍ) y la ruptura (nakṯ) son una misma cosa; el nombre es nakṯ y naqḍ, y su plural es ankāṯ. Así, esta aleya asemeja a quien jura, pacta y consolida su compromiso y luego lo quebranta, con la mujer que hila su hilo y lo retuerce con solidez y después lo desata. Se transmite que una mujer necia, que estaba en La Meca y se llamaba Rayṭa, hija de ʿAmr b. Kaʿb b. Saʿd b. Taym b. Murra, hacía eso; por ella se estableció la comparación. Lo dijo al-Farrāʾ, y lo refirieron ʿAbd Allāh b. Kaṯīr y al-Suddī, sin mencionar el nombre de la mujer.
Mujāhid y Qatāda dijeron: esto es una parábola, no referida a una mujer determinada. Y "ankāṯan" está en acusativo como circunstancial.
Al-daḫal: es la maleza enmarañada, el engaño y el fraude. Dijo Abū ʿUbayda: todo asunto que no sea recto es daḫal.
"Que una comunidad sea más numerosa que otra": los exegetas dijeron: esta aleya descendió acerca de los árabes: cuando una tribu de ellos se aliaba con otra, y luego llegaba a una de las dos una tribu numerosa[10044] y fuerte y se mezclaba con ella, la primera traicionaba y rompía su pacto y se volvía hacia esa mayor. —Así lo dijo Mujāhid—. Entonces Dios —Altísimo sea— dijo: no quebrantéis los pactos por el hecho de que un grupo sea más que otro grupo, o tenga más bienes; de modo que rompáis vuestros juramentos cuando veáis la multitud y la holgura en la vida mundanal en vuestros enemigos idólatras.
Y lo que se pretende es: la prohibición de volver a la incredulidad a causa de la multitud de los incrédulos y la abundancia de sus bienes.
Al-Farrāʾ dijo: el sentido es: no traicionéis a un pueblo por su escasez y vuestra abundancia, o por vuestra escasez y su abundancia, cuando ya los habéis fortalecido mediante juramentos.
"Arbā": es decir, más; de "rabā" la cosa "yarbū" cuando aumenta. El pronombre en (bihi) puede referirse al cumplimiento que Dios ordenó; y puede referirse al "aumento"; es decir: que Dios —Altísimo sea— probó a Sus siervos con la envidia mutua y con que unos busquen prevalecer sobre otros, y los examinó con ello: quién combate su propia alma y se le opone, y quién la sigue y obra conforme a lo que dicta su pasión. Y este es el sentido de Su dicho: "Dios no sino os pone a prueba con ello, y ciertamente os aclarará el Día de la Resurrección aquello en lo que discrepabais", acerca de la resurrección y otras cosas.
[10044]:
Notas y Referencias
[10044] En y: grande.