16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 9

Versículo (Español)

[16:9] Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ} (9) Palabras del Altísimo: «Y sobre Allah recae la rectitud del camino». Es decir: sobre Allah recae la exposición de la rectitud del camino; se ha omitido el término regente, que es “la exposición”. Y “el camino”: la salvación; es decir, sobre Allah recae su exposición mediante los enviados, las pruebas y las evidencias. Y “la rectitud del camino”: la rectitud de la senda. Se dice: “camino قاصد”, esto es, que conduce a lo buscado. «Y de él hay [uno] desviado». Es decir: y del camino hay [uno] desviado; esto es, apartado de la verdad, de modo que no se guía por él. Y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:

ومن الطريقة جائر وهُدًى *** قصد السبيل ومنه ذو دَخْل

Y dijo Ṭarafa:

عَدَوْلِيَةٌ أو من سَفِينِ ابن يامن *** يجورُ بها المَلاَّحُ طوراً ويَهْتَدِي

La ʿAdawliyya es una nave atribuida a ʿAdawlay, una aldea en Bahréin. Y “al-ʿadawli”: el marinero; así lo dijo en al-Ṣiḥāḥ. Y en la Revelación: «Y que este es Mi camino, recto; seguidlo y no sigáis los caminos» [al-Anʿām: 153]. Ya se ha mencionado [9814] Y se ha dicho: el sentido es “y entre ellos hay quien se desvía del camino de la verdad”, esto es, se aparta de él, de modo que no se llega a él. Y acerca de “ellos” hay dos opiniones: La primera: que son la gente de las pasiones divergentes; así lo dijo Ibn ʿAbbās. La segunda: las confesiones de la incredulidad: el judaísmo, el mazdeísmo y el cristianismo. Y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh: «Y entre vosotros hay [uno] desviado». Y así lo leyó ʿAlī: «Y entre vosotros», con kāf. Y se ha dicho: el sentido es “y de él se desvía”, esto es, del camino. Así, “min” con el sentido de “ʿan” (de). Dijo Ibn ʿAbbās: es decir: a quien Allah quiere guiar, le facilita el camino de la fe; y a quien quiere extraviar, le hace pesada la fe y sus ramas. Y se ha dicho: el sentido de «la rectitud del camino» es vuestro transitar y vuestro retorno. Y “camino” es un singular con sentido colectivo; por eso feminizó el pronombre y dijo: «y de él (de ella)». Y “al-sabīl” es femenino en la lengua de la gente del Ḥiŷāz.

Palabras del Altísimo: «Y si hubiera querido, os habría guiado a todos». Dejó claro que la voluntad pertenece a Allah —Exaltado sea—; y ello confirma lo que sostuvo Ibn ʿAbbās en la interpretación de la aleya, y refuta a los qadariyya y a quienes los secundan, como ya se ha mencionado.

[9814] :consúltese t. 7, p. 137.

Notas y Referencias

[9814] Consúltese t. 7, p. 137.