Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:9] Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ} (9)
Palabras del Altísimo:
«Y sobre Allah recae la rectitud del camino».
Es decir: sobre Allah recae la exposición de la rectitud del camino; se ha omitido el término regente, que es “la exposición”.
Y “el camino”:
la salvación; es decir, sobre Allah recae su exposición mediante los enviados, las pruebas y las evidencias.
Y “la rectitud del camino”:
la rectitud de la senda.
Se dice: “camino قاصد”, esto es, que conduce a lo buscado.
«Y de él hay [uno] desviado».
Es decir: y del camino hay [uno] desviado; esto es, apartado de la verdad, de modo que no se guía por él.
Y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:
ومن الطريقة جائر وهُدًى *** قصد السبيل ومنه ذو دَخْل
Y dijo Ṭarafa:
عَدَوْلِيَةٌ أو من سَفِينِ ابن يامن *** يجورُ بها المَلاَّحُ طوراً ويَهْتَدِي
La ʿAdawliyya es una nave atribuida a ʿAdawlay, una aldea en Bahréin.
Y “al-ʿadawli”:
el marinero; así lo dijo en al-Ṣiḥāḥ. Y en la Revelación:
«Y que este es Mi camino, recto; seguidlo y no sigáis los caminos»
[al-Anʿām: 153].
Ya se ha mencionado
[9814]
Y se ha dicho: el sentido es “y entre ellos hay quien se desvía del camino de la verdad”, esto es, se aparta de él, de modo que no se llega a él.
Y acerca de “ellos” hay dos opiniones:
La primera: que son la gente de las pasiones divergentes; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
La segunda:
las confesiones de la incredulidad: el judaísmo, el mazdeísmo y el cristianismo. Y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh:
«Y entre vosotros hay [uno] desviado».
Y así lo leyó ʿAlī:
«Y entre vosotros»,
con kāf.
Y se ha dicho: el sentido es “y de él se desvía”, esto es, del camino. Así, “min”
con el sentido de “ʿan” (de).
Dijo Ibn ʿAbbās:
es decir: a quien Allah quiere guiar, le facilita el camino de la fe; y a quien quiere extraviar, le hace pesada la fe y sus ramas.
Y se ha dicho:
el sentido de «la rectitud del camino» es vuestro transitar y vuestro retorno. Y “camino” es un singular con sentido colectivo;
por eso feminizó el pronombre y dijo:
«y de él (de ella)».
Y “al-sabīl” es femenino en la lengua de la gente del Ḥiŷāz.
Palabras del Altísimo:
«Y si hubiera querido, os habría guiado a todos».
Dejó claro que la voluntad pertenece a Allah —Exaltado sea—; y ello confirma lo que sostuvo Ibn ʿAbbās en la interpretación de la aleya, y refuta a los qadariyya y a quienes los secundan, como ya se ha mencionado.
[9814]
:consúltese t. 7, p. 137.
Notas y Referencias
[9814] Consúltese t. 7, p. 137.