Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:10] Él es Quien hace descender agua del cielo para que beban de ella y brote la vegetación de la que pastorean sus rebaños.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Él es Quien hace descender del cielo agua; de ella tenéis bebida, y de ella [nace] arbolado en el que apacentáis} (10)
La “bebida” es lo que se bebe, y el “arbolado” es conocido. Es decir: de las lluvias hace brotar árboles, emparrados y vegetación. Y «تسيمون»: apacentáis vuestros camellos; se dice: sāmat al-sā’ima tasūmu sawman, es decir, pastó; por ello es sā’ima. Y al-sawām y al-sā’im tienen el mismo sentido: es el ganado que pasta. El plural de al-sā’im y al-sā’ima es sawā’im. Y “asamtuhā anā”, es decir, la saqué a pastar; así, yo soy musīm, y ella es musāma y sā’ima.
Dijo:
¡Ay de ti, hijo de la que apacienta los camellos!
[9815]
Y el أصل (origen) de al-sawm es el alejamiento en el pastizal.
Al-Zajjāj dijo: se toma de al-sūma, que es la marca, es decir, que dejan en la tierra huellas por su pastoreo, o porque se las marca para soltarlas en el pastizal.
Digo: los caballos musawwama pueden ser los que pastan, y pueden ser los marcados.
Y Su dicho: «مسومين» [Āl ʿImrān: 125]. Al-Akhfash dijo: puede significar “marcados” y puede significar “enviados”, según tu dicho: “sūm fīhā al-khayl”, es decir, “soltó en ella los caballos”; de ahí al-sā’ima. Y sólo vino con yā’ y nūn porque los caballos fueron “sūmmat” y sobre ellos iban sus jinetes.
Notas y Referencias
[9815] [9815] :Esto es el hemistiquio final de un verso, y su primer hemistiquio, como en el tafsir de al-Ṭabarī: «como el hijo de Bazʿa, o como otro semejante a él»