Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:78] Dios los hizo nacer del vientre de sus madres sin conocimiento [del mundo que los rodea]. Él los dotó de oído, vista e intelecto, para que sean agradecidos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (78)
Palabras del Altísimo:
«Y Allah os sacó de los vientres de vuestras madres sin que supierais nada»,
menciona que, entre Sus mercedes, está el haberos sacado de los vientres de vuestras madres siendo niños, sin conocimiento alguno.
Y al respecto hay tres opiniones:
La primera: no sabéis nada de aquello que se os tomó como pacto en los lomos de vuestros padres.
La segunda: no sabéis nada de lo que se decretó para vosotros en cuanto a dicha y desdicha.
La tercera: no sabéis nada de lo que os beneficia; y con ello concluye el discurso.
Luego inicia diciendo:
«y os dispuso el oído, la vista y los corazones»,
esto es: con los cuales aprendéis y percibís; pues Allah dispuso eso para Sus siervos antes de sacarlos de los vientres, pero se lo otorgó después de haberlos sacado.
Es decir: os dispuso el oído para que con él oigáis la orden y la prohibición; la vista para que con ella contempléis las huellas de Su hechura; y los corazones para que por medio de ellos lleguéis a conocerle.
«Los corazones» (al-af’ida) es plural de fu’ād, como gurāb y aġriba.
Y se ha dicho, dentro de Sus palabras: «y os dispuso el oído»: que en ello hay afirmación del habla; porque quien no oye no habla, y cuando existe el sentido del oído existe el habla.
Al-A‘maš, Ibn Waṯṯāb y Ḥamza leyeron: «إمهاتكم», aquí y en La Luz [9990], y Az-Zumar [9991], y An-Najm [9992], con kasra en la hamza y en la mīm. En cuanto a Al-Kisā’ī, puso kasra en la hamza y fatḥa en la mīm; y esto fue por asimilación.
Los demás: con ḍamma en la hamza y fatḥa en la mīm, conforme al الأصل.
El أصل de «al-ummahāt» es «ummahāt» (أمات); se añadió la hā’ como refuerzo, del mismo modo que añadieron una hā’ en «أهرقت الماء», cuyo أصل es «أرقت». Este sentido ya ha precedido en «Al-Fātiḥa» [9993]
«Quizá así agradezcáis»:
tiene dos interpretaciones:
La primera: que agradezcáis Sus mercedes.
La segunda: quiere decir que contempléis las huellas de Su hechura; porque contemplarlas conduce al politeísmo.
[9990]
:véase t. 12, p. 311.
[9991]
:véase t. 15, p. 234.
[9992]
:véase t. 17, p. 105.
[9993]
:véase t. 1, p. 148.