16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 7

Versículo (Español)

[16:7] Llevan sus cargas a lugares que ustedes no podrían alcanzar sino con mucha dificultad. Su Señor es Compasivo, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y llevan vuestras cargas hasta una ciudad a la que no podríais llegar sino con gran fatiga de las almas. Ciertamente, vuestro Señor es, en verdad, Compasivo, Misericordioso} (7) فيه ثلاث مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " Y llevan vuestras cargas " Las cargas son las cargas de la gente: enseres, alimento y otras cosas; esto es, aquello cuyo transporte resulta pesado para el ser humano. Y se dijo: lo que se pretende son sus propios cuerpos; lo indica Su dicho —Exaltado sea—: " y la tierra expulse sus cargas [9799]" [La Sacudida: 2]. Y la ciudad es La Meca, según la opinión de ‘Ikrima. Y se dijo: se entiende en sentido general respecto de toda ciudad cuyo camino se recorre a lomos (de montura). Y «shiqq al-anfus» (شق الأنفس): su penosidad y el extremo de su esfuerzo. La lectura de la mayoría es con kasra en la šīn. Dijo al-Ŷawharī: «al-šiqq» es la dificultad, y de ello Su dicho —Exaltado sea—: "no podríais llegar sino con shiqq de las almas". Y esto puede leerse con fatḥa; lo transmitió Abū ‘Ubayda. Dijo al-Mahdawī: la kasra de la šīn y su fatḥa en "šiqq" son próximas; ambas significan dificultad, y procede de «aš-šiqq» en el bastón y similares, porque le sobreviene (a éste) algo semejante a la fatiga que le sobreviene al ser humano. Y dijo al-Ṯa‘labī: Abū Ŷa‘far leyó: "sino con šaq al-anfus"; son dos variantes lingüísticas, como riq/raqq, ŷiṣ/ŷaṣ y riṭl/raṭl. Y se recita el verso del poeta con kasra en la šīn y con fatḥa:

وذي إبلٍ يسعى [9800]ويحسِبها له*** أخي نَصَب من شَقّها ودُؤُوبِ

Y es posible que sea con el sentido del maṣdar: de «šaqqaqtu ‘alayhi šaqqan». Y «aš-šiqq» también, con kasra, significa la mitad; se dice: «tomé el šiqq de la oveja» y «la šiqqa de la oveja». Y puede que lo pretendido por la aleya sea este sentido: es decir, no podríais llegar sino con merma de fuerza y pérdida de un šiqq de ella; esto es, no lo alcanzaríais sino con la mitad de las fuerzas de vuestras almas y con la desaparición de la otra mitad. Y «aš-šiqq» también es la ladera de la montaña. Y en el ḥadiz de Umm Zar‘: «me encontró entre gente de rebaño en un šiqq». Dijo Abū ‘Ubayd: es el nombre de un lugar. Y «aš-šiqq» también: «aš-šaqīq» (hermano carnal); se dice: «es mi hermano y el šiqq de mi alma». Y Šiq es el nombre de un adivino de entre los adivinos de los árabes. Y «aš-šiqq» también: el lado; de ello el dicho de Imru’ al-Qays:

إذا ما بكى من خلفها انصرفت له *** بشِقٍّ وتحتي شقها لم يُحَوَّلِ

Así pues, es un término homónimo.

الثانية : Dios —Glorificado sea— otorgó Su favor con el ganado en general, y aquí particularizó el camello mencionándolo respecto al transporte de cargas por encima del resto del ganado: pues las ovejas son para el pastoreo y el sacrificio, las vacas para el arado, y los camellos para la carga. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( Mientras un hombre conducía una vaca suya sobre la que había cargado, la vaca se volvió hacia él y dijo: «No fui creada para esto; sólo fui creada para el arado». Entonces la gente dijo: «¡Gloria a Dios!», asombrados y aterrados: «¿Una vaca habla?» ). Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( Y yo creo en ello, y Abū Bakr y ‘Amr ). Este ḥadiz indica que no se carga sobre las vacas ni se las monta; sino que son para el arado, para comer, para la cría y para el «rasl» [9801]

الثالثة : En esta aleya hay prueba de la licitud de viajar con bestias y cargar sobre ellas pesos; pero conforme a lo que puedan soportar, sin exceso en la carga, con suavidad en la marcha. Y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó tratarlas con benevolencia, darles descanso y atender a la supervisión de su forraje y su abrevar. Muslim transmitió, en un ḥadiz de Abū Hurayra, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( Si viajáis en tiempo de abundancia, dad a los camellos su parte de la tierra; y si viajáis en el año de sequía, apresuraos con ellos mientras conserven su «niqī» ) [9802] Lo transmitió Mālik en al-Muwaṭṭa’, de Abū ‘Ubayd, de Ḫālid b. Ma‘dān. Y transmitió Mu‘āwiya b. Qurra, dijo: mi padre tenía un camello llamado Dammūn, y decía: «¡Oh Dammūn! No me disputas ante tu Señor». Pues las bestias son mudas: no pueden ingeniárselas para sí mismas en lo que necesitan, ni pueden expresar con claridad sus necesidades. Quien se beneficia de sus utilidades y luego las descuida en sus necesidades, ha descuidado el agradecimiento y se expone a la disputa ante Dios —Exaltado sea—. Y transmitió Maṭar b. Muḥammad, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Ibn Ḫālid, dijo: nos narró al-Musayyib b. Ādam: vi a ‘Umar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con él— golpear a un camellero y decir: «Cargas sobre tu camello lo que no puede soportar».

[9799] :راجع ج 20 ص 147، ولعل الأثقال في الزلزلة: الكنوز. [9800] :هو النمر بن تولب، كما في اللسان مادة شقق: وفي ج و ي : يقنى. [9801] :الرسل (بالكسر): اللبن. [9802] :قوله "في السنة" أي في القحط وانعدام نبات الأرض في يبسها. والنقي (بكسر النون وسكون القاف) هو المخ. ومعناه: أسرعوا في السير بالإبل لتصلوا إلى المقصد وفيها بقية من قوتها، إذ ليس في الأرض ما يقويها على السير.

Notas y Referencias

[9799] Véase t. 20, p. 147; y quizá «las cargas» en La Sacudida sean: los tesoros.

[9800] Es al-Namir b. Tawlab, como en Lisān al-‘Arab, raíz شقق; y en ج و ي: «yaqnā».

[9801] Al-rasl (con kasra): la leche.

[9802] Su dicho «en el año (de sequía)» es decir, en la carestía y la ausencia de vegetación de la tierra por su aridez. Y al-niqī (con kasra en la nūn y sukūn en la qāf) es la médula. Su sentido es: apresuraos en la marcha con los camellos para que lleguéis al destino conservando aún un resto de su fuerza, pues en la tierra no hay nada que los fortalezca para la marcha.