Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:6] Ustedes se regocijan cuando los arrean por la tarde y cuando los llevan a pastar por la mañana.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y tenéis en ellas hermosura cuando las recogéis al atardecer y cuando las sacáis a pastar} (6)
La hermosura es aquello con lo que uno se embellece y se adorna.
Y la hermosura:
la belleza. Se dice: el hombre fue hermoso —con ḍamma—, hermosura; y él es hermoso; y la mujer, hermosa; y también «jamlā’», según al-Kisā’ī.
Y recitó:
Ella es jamlā’ como luna llena que asoma *** aventajó a todas las criaturas en hermosura
Y el dicho de Abū Dhū’ayb:
¡Tu hermosura, oh corazón llagado!
[9798]
Quiere decir:
Aférrate a tu compostura y a tu pudor, y no te desgarres con un desgarro feo.
Dijeron nuestros sabios:
La hermosura puede estar en la apariencia y en la composición de la constitución; puede estar en las cualidades morales internas; y puede estar en los actos. En cuanto a la hermosura de la constitución, es algo que la vista percibe y deposita en el corazón en armonía; el alma se apega a ello sin conocer el modo de ello ni atribuirlo a ningún ser humano. En cuanto a la hermosura de las cualidades morales, consiste en que estén sobre atributos loables: conocimiento, sabiduría, justicia, castidad, reprimir la ira y querer el bien para todos. En cuanto a la hermosura de los actos, consiste en que existan de manera concorde con los intereses de las criaturas, procurando atraerles beneficios y apartarles el mal. La hermosura del ganado y de las bestias de carga es de la hermosura de la constitución: es visible a los ojos y conforme a las intuiciones. Y parte de su hermosura es su abundancia y que la gente diga al verlas: «Éstas son las reses de fulano»; así lo dijo al-Suddī. Y porque, cuando regresan al atardecer, se hace patente su belleza y se engrandece su condición, y los corazones se apegan a ellas; pues entonces es cuando más gordas y más llenas de leche están; así lo dijo Qatāda. Por este sentido se antepuso el regreso vespertino (rawāḥ) a la salida matutina (sarāḥ), por la plenitud de su leche y el gozo del alma con ellas en ese momento. Y Dios sabe más.
Y Ashhab transmitió de Mālik, quien dijo:
Dice Dios —poderoso y majestuoso—:
"Y tenéis en ellas hermosura cuando las recogéis al atardecer y cuando las sacáis a pastar"
Y eso se refiere al ganado cuando vuelve al pastizal y sale a él. El rawāḥ es su regreso al atardecer desde el pastizal, y el sarāḥ es por la mañana.
Se dice:
«sarḥtu al-ibil asraḥuhā sarḥan wa surūḥan» cuando las llevas por la mañana al pastizal y las sueltas; y ellas mismas «saraḥat». El transitivo y el intransitivo son uno mismo.
Notas y Referencias
[9798] [9798] :Éste es el primer hemistiquio del verso; y su segundo hemistiquio, como en Lisān: Encontraremos a quien amas y descansarás