Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:62] Le atribuyen a Dios lo que detestan para sí mismos e inventan mentiras diciendo que alcanzarán el bienestar [en esta vida y en la otra]. Ellos serán los primeros en ser arrojados al Fuego.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y atribuyen a Dios lo que detestan; y sus lenguas describen la mentira: que para ellos está lo mejor. No hay duda de que para ellos está el Fuego y que serán abandonados.} (62)
Palabras del Altísimo:
«Y atribuyen a Dios lo que detestan»,
es decir: las hijas.
«Y sus lenguas describen la mentira»,
es decir: y sus lenguas dicen la mentira.
«La mentira» es el complemento directo de «describen»; y «que», está en posición de acusativo como aposición explicativa de «la mentira», por ser una aclaración de ella.
Y se dijo: «lo mejor» es la buena recompensa; así lo afirmó az-Zajjāj. Ibn ʿAbbās, Abū al-ʿĀliya, Mujāhid e Ibn Muḥayṣin leyeron «la mentira» con rafʿ en la kāf, el dhāl y la bāʾ, como adjetivo de «las lenguas»; y asimismo: «Y no digáis, por lo que describen vuestras lenguas, la mentira [9917]» [an-Naḥl: 116]. Y «al-kudhb» es plural de «kadhūb», como «rasūl/ rusul», «ṣabūr/ ṣabr» y «shakūr/ shukr».
«Que para ellos está lo mejor»,
dijo Mujāhid: es su dicho de que para ellos están los hijos varones, y para Dios las hijas.
«No hay duda de que para ellos está el Fuego».
Dijo al-Jalīl: «lā jaram» es una expresión de confirmación, y no se usa sino como respuesta. Se dice: “hicieron tal cosa”, y se responde: “no hay duda de que se arrepentirán”; es decir: ciertamente, para ellos está el Fuego. Ya se trató esto de manera completa [9918]
«Y que serán mفرطون»:
esto es: dejados y olvidados en el Fuego; así lo dijeron Ibn al-Aʿrābī, Abū ʿUbayda, al-Kisāʾī y al-Farrāʾ; y es también la opinión de Saʿīd ibn Jubayr y Mujāhid.
E Ibn ʿAbbās y también Saʿīd ibn Jubayr dijeron: apartados.
Qatāda y al-Ḥasan: apresurados hacia el Fuego, llevados por delante a él.
Y «al-fāriṭ» es quien se adelanta hacia el agua; de ahí la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Yo soy vuestro adelantado en la Fuente»,
es decir: vuestro precursor.
Y dijo al-Qaṭamī:
«Así nos apremiaron, y eran de nuestros compañeros *** como se apresuran los furrāṭ hacia los que acuden a abrevar»
Y «al-furāṭ» son los que se adelantan en la búsqueda del agua.
Y «al-wurād» son los que se retrasan.
Nāfiʿ, en la transmisión de Warsh, leyó «mufriṭūn» con kasra en la rāʾ y aligerándola; y es la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās. Su sentido es: excesivos en los pecados y la desobediencia; es decir: incurrieron en exceso en ello. Se dice: “afraṭa fulān ʿalā fulān”, cuando se excede contra él y le dice más de lo que él dijo en mal.
Y Abū Jaʿfar, el recitador, leyó «mufarriṭūn» con kasra en la rāʾ y con geminación, es decir: quienes descuidan el mandato de Dios; pues procede de «tafrīṭ» en lo obligatorio.
[9917]
[9918]