16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 62

Versículo (Español)

[16:62] Le atribuyen a Dios lo que detestan para sí mismos e inventan mentiras diciendo que alcanzarán el bienestar [en esta vida y en la otra]. Ellos serán los primeros en ser arrojados al Fuego.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y atribuyen a Dios lo que detestan; y sus lenguas describen la mentira: que para ellos está lo mejor. No hay duda de que para ellos está el Fuego y que serán abandonados.} (62) Palabras del Altísimo: «Y atribuyen a Dios lo que detestan», es decir: las hijas. «Y sus lenguas describen la mentira», es decir: y sus lenguas dicen la mentira. «La mentira» es el complemento directo de «describen»; y «que», está en posición de acusativo como aposición explicativa de «la mentira», por ser una aclaración de ella. Y se dijo: «lo mejor» es la buena recompensa; así lo afirmó az-Zajjāj. Ibn ʿAbbās, Abū al-ʿĀliya, Mujāhid e Ibn Muḥayṣin leyeron «la mentira» con rafʿ en la kāf, el dhāl y la bāʾ, como adjetivo de «las lenguas»; y asimismo: «Y no digáis, por lo que describen vuestras lenguas, la mentira [9917]» [an-Naḥl: 116]. Y «al-kudhb» es plural de «kadhūb», como «rasūl/ rusul», «ṣabūr/ ṣabr» y «shakūr/ shukr». «Que para ellos está lo mejor», dijo Mujāhid: es su dicho de que para ellos están los hijos varones, y para Dios las hijas. «No hay duda de que para ellos está el Fuego». Dijo al-Jalīl: «lā jaram» es una expresión de confirmación, y no se usa sino como respuesta. Se dice: “hicieron tal cosa”, y se responde: “no hay duda de que se arrepentirán”; es decir: ciertamente, para ellos está el Fuego. Ya se trató esto de manera completa [9918] «Y que serán mفرطون»: esto es: dejados y olvidados en el Fuego; así lo dijeron Ibn al-Aʿrābī, Abū ʿUbayda, al-Kisāʾī y al-Farrāʾ; y es también la opinión de Saʿīd ibn Jubayr y Mujāhid. E Ibn ʿAbbās y también Saʿīd ibn Jubayr dijeron: apartados. Qatāda y al-Ḥasan: apresurados hacia el Fuego, llevados por delante a él. Y «al-fāriṭ» es quien se adelanta hacia el agua; de ahí la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Yo soy vuestro adelantado en la Fuente», es decir: vuestro precursor. Y dijo al-Qaṭamī:

«Así nos apremiaron, y eran de nuestros compañeros *** como se apresuran los furrāṭ hacia los que acuden a abrevar»

Y «al-furāṭ» son los que se adelantan en la búsqueda del agua. Y «al-wurād» son los que se retrasan. Nāfiʿ, en la transmisión de Warsh, leyó «mufriṭūn» con kasra en la rāʾ y aligerándola; y es la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās. Su sentido es: excesivos en los pecados y la desobediencia; es decir: incurrieron en exceso en ello. Se dice: “afraṭa fulān ʿalā fulān”, cuando se excede contra él y le dice más de lo que él dijo en mal. Y Abū Jaʿfar, el recitador, leyó «mufarriṭūn» con kasra en la rāʾ y con geminación, es decir: quienes descuidan el mandato de Dios; pues procede de «tafrīṭ» en lo obligatorio.

[9917] [9918]

Notas y Referencias

[9917] Véase p. 195 de esta parte.

[9918] Véase t. 9, p. 20.