16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 5

Versículo (Español)

[16:5] Dios creó a los ganados, de los cuales ustedes obtienen sus abrigos y otros beneficios, y también de ellos se alimentan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y al ganado lo creó; para vosotros hay en él abrigo y beneficios, y de él coméis} (5) En ello hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y al ganado lo creó para vosotros». Cuando mencionó al ser humano, mencionó aquello con lo que le ha agraciado. Y el ganado: camellos, vacas y ovejas. Y lo más frecuente es que se diga: na‘am y an‘ām para los camellos; y se dice para el conjunto, y no se dice para las ovejas por separado. Dijo Ḥassān:

Se borró Dhāt al-Aṣābi‘, y al-Jiwā’ *** hasta ‘Adhrā’, cuya morada quedó desierta [9791]

Moradas de los Banū al-Ḥasḥās, yermo *** que borran los vientos que levantan polvo y el cielo [9792]

Y no dejaba de haber allí compañía *** entre sus praderas: camellos y ovejas

Así, na‘am aquí son los camellos en particular. Y dijo al-Jawharī: na‘am es el singular de an‘ām, y es el ganado que pasta; y este nombre recae con mayor frecuencia sobre los camellos. Dijo al-Farrā’: es masculino, no se feminiza; dicen: «este na‘am que llega a abrevar», y se pluraliza como nu‘mān, como ḥaml y ḥumlān. Y an‘ām se usa en masculino y en femenino. Dijo Dios —Exaltado sea—: «de lo que hay en sus vientres [9793]» [al-Naḥl: 66]. Y en otro lugar: «de lo que hay en sus vientres [9794]» [al-Mu’minūn: 21]. Y an‘ām está en acusativo por coordinación con al-insān, o por un verbo sobreentendido, y esto último es lo más correcto.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «abrigo». Al-dif’ es el calor; y es aquello con lo que se busca abrigo de sus lanas, sus pelos de camello y sus cerdas: prendas, mantas y cobertores [9795] Y se transmitió de Ibn ‘Abbās: su abrigo es su cría; y Dios sabe más. Dijo al-Jawharī en al-Ṣiḥāḥ: al-dif’ es la cría de los camellos, sus leches y aquello de lo que se obtiene provecho; dijo Dios —Exaltado sea—: «para vosotros hay en él abrigo». Y en el ḥadiz: «tenemos de su abrigo lo que cumplan con el pacto». Y al-dif’ también es el calor; se dice: dafi’a el hombre, dafā’a, como kariha, karāha. Asimismo: dafi’a, dafā’, como ẓami’a, ẓama’. Y el nombre es al-dif’ (con kasra), y es la cosa que te abriga; su plural es al-adfā’. Dices: «no lleva abrigo», porque es un nombre. Y no dices: «no llevas dafā’a», porque es un maṣdar. Y dices: «siéntate en el abrigo de este muro», es decir, en su rincón. Y un hombre dafi’ (en el patrón fa‘il) cuando viste lo que le abriga. Asimismo, un hombre dafi’ān y una mujer daf’ā’. Y la prenda lo abrigó (adfa’ahu) y él se abrigó con la prenda (tadaffa’a) y buscó abrigo con ella (istadfa’a), y también: iddaffa’a con ella —que es ifta‘ala—, es decir, se vistió de lo que le abriga. Y nuestra noche fue templada (dafū’at), y un día dafi’ (en fa‘īl) y una noche dafi’a; y lo mismo la prenda y la casa. Y al-mudfi’a son los camellos numerosos, porque unos abrigan a otros con sus alientos; y puede intensificarse. Y al-mudfa’a son los camellos abundantes en pelos y grasas, según al-Aṣma‘ī. Y recitó al-Shammākh:

¿Cómo habría de extraviarse el dueño de camellos numerosos *** sobre sus lomos, a causa de la escarcha? [9796]

Su dicho —Exaltado sea—: «y beneficios». Dijo Ibn ‘Abbās: los beneficios son la cría de toda bestia. Mujāhid: la montura, la carga, las leches, las carnes y la manteca. «y de él coméis». Mencionó de manera particular el beneficio de comer porque es el mayor de los beneficios. Y se dijo: el sentido es: y de sus carnes coméis cuando se degüella.

La tercera: Esta aleya indica la licitud de vestir lana; la vistió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los profetas antes que él, como Moisés y otros. Y en el ḥadiz de al-Mughīra: se lavó el rostro, y llevaba una jubba de lana siria, estrecha de mangas… el ḥadiz; lo transmitió Muslim y otros. Dijo Ibn al-‘Arabī: es el distintivo de los temerosos de Dios, el vestido de los rectos, la seña de los Compañeros y los Seguidores, y la elección de los ascetas y los gnósticos; se viste suave y áspero, bueno y mediano [9797] y malo; y a él se atribuyó un grupo de personas, los sufíes, porque es su vestido por lo general; así, la yā’ es de relación y la hā’ de feminidad. Y me recitó uno de sus shaykhs en Bayt al-Maqdis —que Dios lo purifique—:

La gente disputó acerca del sufí y discrepó *** sobre él, y pensaron que deriva de la lana

Y no atribuyo este nombre sino a un joven *** que se purificó: fue sufí hasta que se llamó «el sufí»

Notas y Referencias

[9791] Dhāt al-Aṣābi‘ y al-Jiwā’: dos lugares en el Šām; y ‘Adhrā’: aldea en la Ġūṭa de Damasco.

[9792] Al-Ḥasḥās: nombre de un hombre. Y al-rawāmis: los vientos que levantan el polvo y sepultan las huellas.

[9793] Véase la p. 122 de este volumen.

[9794] Véase t. 12, p. 117.

[9795] Al-qaṭf (plural de qaṭīfa): cobertor con pelo, es decir, con vello.

[9796] Aṯbāj: plural de ṯabj, que es su parte media. Y se dijo: su lomo. Y se dijo: lo que hay entre su cruz y su lomo.

[9797] Algo «mediano» (con kasra en la rā’): término medio entre lo bueno y lo malo.