Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:56] Ofrecen una parte de cuanto Dios les concede a sus ídolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Dios! Serán interrogados sobre lo que inventan.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ} (56)
Palabra del Altísimo:
«Y asignan, a aquello que no saben, una porción de lo que les hemos proveído».
Mencionó otro tipo de su ignorancia: que asignan a aquello de lo que no saben si perjudica o beneficia —y son los ídolos— algo de sus bienes, con lo cual buscan acercarse a ello.
Así lo dijeron: Mujāhid, Qatāda y otros.
De este modo, «saben» se refiere a los asociadores.
Y se dijo: que se refiere a los ídolos; y se hizo correr con wāw y nūn el curso de quien posee entendimiento; es, pues, una réplica a «lo que», y el complemento directo de «saber» está elidido.
La estimación es: y estos incrédulos asignan a los ídolos —que no saben nada— una porción.
Ya pasó, en «Los Rebaños: 136», la explicación de este sentido en Su dicho: { فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا }
[9900] Luego pasó de la información al discurso directo y dijo: «¡Por Dios!, ciertamente seréis preguntados»; y esta es una pregunta de reproche.
«acerca de lo que solíais inventar»,
es decir: lo que fabricabais como mentira contra Dios, afirmando que Él os ordenó esto.
[9900]
:Véase t. 7, p. 89.
Notas y Referencias
[9900] Véase t. 7, p. 89.