Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:52] A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Solamente a Él se debe adorar. ¿Acaso van a temer a otro que no sea Dios?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; y Suyo es el culto, constante. ¿Acaso teméis a otro que no sea Allah?} (52)
Palabras del Altísimo:
"Y Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; y Suyo es el culto, constante".
El dīn: la obediencia y la sinceridad. Y
"wāṣiban":
su significado es “siempre”, así lo dijo al-Farrā’, y lo transmitió al-Ŷawharī. Se dice: waṣaba la cosa, yaṣibu, waṣūban, es decir, “perduró”. Y se dice: waṣaba el hombre en un asunto cuando persevera en él.
El sentido es:
la obediencia a Allah es obligatoria para siempre.
Entre quienes dijeron que “wāṣiban” significa “siempre” están: al-Ḥasan, Muŷāhid, Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk.
Y de ello es la palabra del Altísimo:
"y para ellos hay un castigo wāṣib"
[9892][ aṣ-Ṣāffāt: 9 ]
es decir, permanente.
Dijo ad-Du’alī:
No busco una alabanza escasa, de poca permanencia***a cambio de una censura que sea, por todo el tiempo, constante
Al-Ġaznawī, aṯ-Ṯa‘labī y otros recitaron:
No busco una alabanza escasa, de poca permanencia***un día, a cambio de una censura que sea, por todo el tiempo, constante
Y se dijo: al-waṣab es el cansancio y el agotamiento; es decir, la obediencia a Allah es obligatoria aunque el siervo se fatigue en ella.
Y de ello es el dicho del poeta:
No le oprime la pierna por dolor ni por fatiga***ni muerde su cartílago el ṣufr
[9893]
E Ibn ‘Abbās dijo:
"wāṣiban":
“obligatorio”.
Al-Farrā’ y al-Kalbī: “puro, exclusivo”.
"¿Acaso teméis a otro que no sea Allah?"
Es decir, no conviene que temáis a otro que no sea Allah.
"fa-ġayra"
está en acusativo por
"tattaqūn".
Notas y Referencias
[9892] Véase t. 15, p. 64.
[9893] La poesía es de A‘šà Bāhila. El primer hemistiquio es de un verso, y el segundo de otro verso. Los dos versos son: No se inquieta por lo que hay en el decreto, aguardándolo *** ni muerde su cartílago el ṣufr No le oprime la pierna por dolor ni por fatiga *** y no deja de ir delante de la gente, siguiendo el rastro. «ta’ārā en el lugar»: se adelantó en él. Aš-šursūf: cartílago —todo hueso blando que se come—, colgado de cada costilla, como el cartílago del hombro. Aṣ-ṣufr (con vocalización): una enfermedad del vientre por la que el rostro amarillea. Y se dijo: aṣ-ṣufr aquí es el hambre. E «iqtafar al-aṯar»: seguir el rastro.