Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:48] ¿Acaso no observan que todo cuanto Dios ha creado proyecta su sombra a su derecha y a su izquierda prosternándose ante Dios, mostrando su humildad?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cómo sus sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas, postrándose ante Allah, mientras ellos están humillados?} (48)
Hamza, al-Kisā’ī, Jalaf, Yaḥyā y al-A‘maš leyeron: «تروا» con tā’, considerando que la alocución va dirigida a todos los seres humanos. Los demás lo leyeron con yā’, como información acerca de quienes traman malas acciones; y esta es la opción preferida.
«De cualquier cosa»: es decir, de todo cuerpo erguido que tenga sombra, como un árbol o una montaña; así lo dijo Ibn ‘Abbās. Y aunque todas las cosas son oyentes y obedientes a Allah —Exaltado sea—.
«Sus sombras se inclinan»: Abū ‘Amr, Ya‘qūb y otros lo leyeron con tā’, por el femenino de «las sombras». Los demás lo leyeron con yā’, y Abū ‘Ubayd lo prefirió. Es decir: se inclina de un lado a otro; al comienzo del día está de una manera, luego se contrae y después, al final del día, vuelve a estar de otra manera. Así, su giro y su inclinación de un lugar a otro es su postración. De ahí que a la sombra vespertina se la llame: الفيء (fay’), porque «retornó» del occidente al oriente, es decir, regresó. Y el fay’ es el retorno; de ello: «hasta que vuelva al mandato de Allah» [9880][al-Ḥuŷurāt: 9]. Se transmitió el sentido de esta afirmación de al-Ḍaḥḥāk, Qatāda y otros; y este sentido ya ha pasado en la sura «al-Ra‘d» [9881]
Al-Zajjāŷ dijo: se refiere a la postración del cuerpo; y su postración es su docilidad y lo que se observa en él del efecto de la manufactura. Esto es general para todo cuerpo. Y el sentido de «mientras ellos están داخرون» es: sometidos, humillados, empequeñecidos.
El «dujūr» es pequeñez y vileza. Se dice: دخر el hombre —con fatḥa—, y es dajir; y Allah lo hizo dajir.
Dū al-Rumma dijo:
No quedó sino un humillado en Mujayyis *** y un encuevado [9882] fuera de tu tierra, en una madriguera
Así lo atribuyó al-Māwardī a Dū al-Rumma; y al-Ŷawharī lo atribuyó a al-Farazdaq y dijo: al-Mujayyis es el nombre de una prisión que había en Irak, es decir, un lugar de humillación. Y dijo [9883]:
¿Acaso no me ves sagaz, muy sagaz? *** Construí, después de Nāfi‘, Mujayyis
Y singularizó «la derecha» en Su dicho: «desde la derecha», y pluralizó «las izquierdas», porque el sentido de «la derecha», aunque sea singular en la forma, es plural en el significado. Y si dijera [9884]: «desde las derechas y las izquierdas», o «la derecha y las izquierdas», o «la derecha y la izquierda», o «las derechas y la izquierda», sería válido, porque el sentido es el de la multiplicidad. Además, es propio de los árabes que, cuando se reúnen dos marcas en una misma cosa, pluralicen una de ellas y singularicen la otra; como Su dicho —Altísimo sea—: «Allah ha sellado sus corazones y su oído» [9885][al-Baqara: 7]; y como Su dicho: «y los saca de las tinieblas hacia la luz» [9886][al-Mā’ida: 16]. Y si dijera «sus oídos» y «hacia las luces», sería válido. También es posible que «la derecha» se remita al término «ما» (lo que), y «las izquierdas» a su significado; y ejemplos de esto en el habla son numerosos.
Dijo el poeta:
Los que llegan, y Taym en las alturas de Saba’ *** la piel de los búfalos les ha mordido los cuellos [9887]
Y no dijo «pieles».
Y se dijo: singularizó «la derecha» porque, cuando el sol sale y tú estás orientado hacia la qibla, la sombra se extiende por la derecha; luego, en un estado, se inclina hacia el lado izquierdo, y luego en estados [9888]; por eso las llamó «izquierdas».
Notas y Referencias
[9880] Véase t. 16, p. 315.
[9881] Véase t. 9, p. 302.
[9882] Así en los libros de lengua. Se dice: انحجر el lagarto del desierto cuando entra en la madriguera; y lo que figura en los originales y en el dīwān de Dū al-Rumma es: «متحجر في غير أرضك في حجر», anteponiendo la ḥā’ a la ŷīm en ambas palabras; y así también en Ŷ.
[9883] El autor del verso es nuestro señor ‘Alī —que Allah esté complacido con él—. Y Nāfi‘: una prisión en Kufa cuya construcción no era sólida y era de cañas; los presos se escapaban de ella. Y se dijo: la horadaron y los presos se fugaron; entonces ‘Alī —que Allah esté complacido con él— la demolió y les construyó al-Mujayyis con adobe cocido.
[9884] Es decir, un autor fuera del Corán.
[9885] Véase t. 1, p. 189.
[9886] Véase t. 6, p. 117.
[9887] El verso es de Ŷarīr. La versión de su dīwān: تدعوك تيم وتيم في قرى سبأ
[9888] Así aparece esta frase en los originales. Quizá lo correcto sea: «porque, cuando el sol sale y tú estás orientado hacia la qibla, la sombra se extiende por la derecha en un estado; luego se inclina hacia el lado izquierdo en estados; por eso las llamó “izquierdas”». Y lo que figura en al-Baḥr de Abū Ḥayyān: «Y se dijo: singularizó “la derecha” y pluralizó “las izquierdas” porque el inicio es por la derecha; luego se contrae poco a poco, estado tras estado; así, es con sentido de plural. Por ello, en cada estado es veraz el término “la izquierda”, y se multiplica con la multiplicación de los estados».