16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 47

Versículo (Español)

[16:47] ¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo].

Tafsir de Al-Qurtubi

{O que los tome en un estado de merma; pues, ciertamente, vuestro Señor es, en verdad, Compasivo, Misericordioso} (47) «O que los tome en un estado de merma». Dijeron Ibn ʿAbbās, Mujāhid y otros: es decir, mediante una disminución de sus bienes, sus ganados y sus cultivos. Y así lo dijo Ibn al-Aʿrābī: es decir, mediante una disminución de bienes, vidas y frutos, hasta que los aniquiló a todos. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: procede del miedo; el sentido es: toma a un grupo y deja a otro, y los que quedan temen que les sobrevenga lo que sobrevino a sus semejantes. Y dijo al-Ḥasan: «en un estado de merma»: que tome a una aldea y la otra aldea le tema; y este es exactamente el sentido de la afirmación anterior; y ambas remiten al primer sentido: que “takhawwuf” es merma; “takhawwafahu” es “lo mermó”; y “takhawwafahu” el tiempo y “takhawwanahu” —con fā’ y nūn— con el mismo significado. Se dice: “Fulano me ‘takhawwanā’ mi derecho” cuando te lo disminuye. Dijo Dhū al-Rumma:

No; más bien es la añoranza por una morada que han mermado *** unas veces nubes pasajeras y otras un viento abrasador cargado de polvo [9876]

Y dijo Labīd:

La han mermado mi asentamiento y mi partida [9877]

Es decir: le disminuyeron su carne y su grasa. Y dijo al-Haytham ibn ʿAdī: “takhawwuf” —con fā’— es “merma”, y es una forma lingüística de Azd Shanūʾa. Y recitó:

La traición de ellos mermó mi hacienda y ofreció *** cadenas en gargantas, con tintineo

Y dijo Saʿīd ibn al-Musayyib: mientras ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— estaba en el púlpito, dijo: “¡Oh gente! ¿Qué decís acerca de la palabra de Allah, Poderoso y Majestuoso: ‘o que los tome en un estado de merma’?” La gente guardó silencio. Entonces dijo un anciano de Banū Hudhayl: “Es nuestra lengua, ¡oh Príncipe de los Creyentes!: ‘takhawwuf’ es merma”. Entonces salió un hombre y dijo: “¡Oh fulano! ¿Qué ha sido de tu deuda?”. Dijo: “La ‘takhawwaf-tu-hā’, es decir, la disminuí”. Volvió y se lo comunicó a ʿUmar, y ʿUmar dijo: “¿Reconocen los árabes eso en su poesía?”. Dijo: “Sí”. Dijo: nuestro poeta Abū Kabīr [9878] Al-Hudhalī describe una camella cuyo andar va mermando su joroba tras su plenitud y compactación:

El aparejo le mermó, estando alta y compacta, *** como el carpintero merma la rama de nabʿa [9879]

Entonces dijo ʿUmar: “¡Oh gente! Atendeos a vuestro dīwān: la poesía de la época preislámica, pues en ella está la exégesis de vuestro Libro y los sentidos de vuestro discurso”. “Tamak(a) la joroba” “yatmiku” “tamkan”: es decir, se alargó y se elevó; por eso es “tāmi(k)”. Y “as-safan” y “al-misfan” es aquello con lo que se cepilla la madera. Y dijo al-Layth ibn Saʿd: «en un estado de merma»: con premura. Y dijo: como reprensión por lo que adelantaron de sus pecados; y esto también se transmite de Ibn ʿAbbās. Y dijo Qatāda: «en un estado de merma»: que castigue o que pase por alto. «Pues, ciertamente, vuestro Señor es, en verdad, Compasivo, Misericordioso»: es decir, no se apresura, sino que concede un plazo.

Notas y Referencias

[9876] Al-bāriḥ: el viento caliente del verano que trae mucho polvo.

[9877] Este es el hemistiquio final del verso; su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab, es: عذافرة تقمص بالرُّدافَى

[9878] Así figura en todos los manuscritos; pero en Lisān al-ʿArab consta que es de Ibn Muqbil, y se dijo también: de Dhū al-Rumma.

[9879] Al-qard: aquí significa lo amontonado, unas partes sobre otras, de la grasa. Y an-nabʿa: un árbol de los árboles de las montañas, del que se hacen arcos.