Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:37] Debes saber [¡oh, Mujámmad!] que por más que te empeñes en guiarlos, Dios no guiará [por la fuerza] a quienes hayan elegido el extravío. Éstos no tendrán quién los auxilie.
Tafsir de Al-Qurtubi
{SI TE AFANAS POR SU GUÍA, CIERTAMENTE ALLAH NO GUÍA A QUIEN EXTRAVÍA; Y NO TENDRÁN AUXILIADORES} (37)
Palabras del Altísimo:
«Si te afanas por su guía»;
es decir: si tú, Muhammad, buscas con empeño su guía.
«Ciertamente Allah no guía a quien extravía; y no tendrán auxiladores»;
es decir: no orienta rectamente a aquel a quien Él ha extraviado; esto es, a quien ya le ha precedido, por parte de Allah, el extravío, no lo guiará. Esta es la lectura de Ibn Masʿūd y de la gente de Kufa.
«…guía» (yahdī): es un verbo en futuro, cuyo pasado es hadā. Y «quien» (man) está en posición de acusativo como complemento de «guía» (bi-yahdī). Y es posible que hadā/yahdī tenga el sentido de ihtadā/yahtadī (guiarse/encaminarse), según lo transmitió Abū ʿUbayd de al-Farrāʾ, quien dijo: como se recitó: «¿Acaso quien no se guía sino cuando es guiado[9868]» [Yūnus: 35], con el sentido de “se guía”. Dijo Abū ʿUbayd: no sabemos de nadie que haya transmitido esto sino al-Farrāʾ, y no es sospechoso en lo que relata.
Al-Naḥḥās: se me contó de Muḥammad b. Yazīd que, como si el sentido de «no guía a quien extravía» fuera: a quien Él sabe eso de él y ello le ha precedido ante Él. Dijo: y no puede “guía” (yahdī) tener el sentido de “se guía” (yahtadī) sino que sea “yuhdā” o “yahdī”. Y según la opinión de al-Farrāʾ, “yahdī” con el sentido de “yahtadī”, entonces “man” estaría en posición de nominativo; y el elemento que retorna a “man” es la hāʾ omitida de la oración de relativo; y el elemento que retorna al nombre de “inna” es el pronombre implícito en “yuḍillu”. Y los demás recitaron «no es guiado» (lā yuhdā), con ḍamma en la yāʾ y fatḥa en la dāl; y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, con el sentido de que a quien Allah extravía, ningún guía lo guiará. Su prueba es la palabra: «A quien Allah extravía, no hay guía para él» [al-Aʿrāf: 186]. Y “man” está en posición de nominativo por ser el nombre de aquello cuyo agente no se menciona; y tiene el sentido de “el que”; y lo que retorna a ella desde su oración de relativo está omitido; y lo que retorna al nombre de “inna” desde «pues ciertamente Allah» es el pronombre implícito en «yuḍillu».
[9868]: Véase t. 8, p. 342.
Notas y Referencias
[9868] Véase t. 8, p. 342.