Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:31] Ingresarán a los Jardines del Edén por donde corren ríos, y allí tendrán todo lo que deseen. Así retribuye Dios a los piadosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ} (31)
Palabras del Altísimo:
«Y se dijo a quienes temieron [a Dios]: “¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?”. Dijeron: “Bien”».
Es decir: dijeron: «Ha hecho descender bien», y con ello se completa el enunciado. Y «¿qué?» (ماذا), según esto, es un solo nombre.
Y sucedía que un hombre de entre los árabes llegaba a La Meca en los días de la peregrinación y preguntaba a los idólatras acerca de Muḥammad —sobre él la paz—, y ellos decían: “Un mago”, o “un poeta”, o “un adivino”, o “un loco”. Y preguntaba a los creyentes, y ellos decían: “Dios ha hecho descender sobre él el bien y la guía”; y lo que se pretende es el Corán.
Y se dijo: esto se dirá a la gente de la fe el Día de la Resurrección.
Dijo al-Ṯaʿlabī: si se dijera: ¿por qué se elevó (en nominativo) la respuesta en Su dicho: «Leyendas de los antiguos» [1] y se puso en acusativo en Su dicho: «Bien»?, la respuesta es que los idólatras no creyeron en la revelación; es como si dijeran: “Lo que dice Muḥammad son leyendas de los antiguos”. Y los creyentes creyeron en el descenso, y por ello dijeron: “Ha hecho descender bien”; y esto se entiende por su sentido a partir de la declinación, y alabado sea Dios.
Palabras del Altísimo:
«Para quienes hacen el bien, en esta vida mundanal hay una buena [recompensa]».
Se dijo: es parte de las palabras de Dios —poderoso y majestuoso—. Y se dijo: forma parte del conjunto de las palabras de quienes temieron [a Dios].
Y la “buena [recompensa]” aquí es: el Paraíso; es decir, quien obedezca a Dios, tendrá mañana el Paraíso.
Y se dijo: «Para quienes hacen el bien» hoy hay una buena [recompensa] en la vida mundanal, consistente en la victoria, la conquista y el botín.
«Y la Morada de la Otra vida es mejor»: es decir, lo que alcanzarán en la Otra vida como recompensa del Paraíso es mejor y más grandioso que la morada de la vida mundanal, por su carácter perecedero y por la permanencia de la Otra vida.
«¡Y qué excelente morada la de los temerosos [de Dios]!». En ello hay dos interpretaciones: al-Ḥasan dijo: el sentido es: “¡Y qué excelente morada la de los temerosos [de Dios], la vida mundanal!”, porque por la obra realizada en ella alcanzaron la recompensa de la Otra vida y la entrada en el Paraíso.
Y se dijo: el sentido es: “¡Y qué excelente morada la de los temerosos [de Dios], la Otra vida!”, y esta es la opinión de la mayoría. Según esto, «Jardines del Edén» es un بدل (aposición) de “la morada”, y por ello se elevó (en nominativo).
«Jardines del Edén» es un بدل (aposición) de “la morada”, y por ello se elevó (en nominativo).
Y se dijo: se elevó por la elipsis de “son jardines”; así, queda como aclaración de Su dicho: «la morada de los temerosos [de Dios]». O bien puede estar en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), con la elipsis: “Jardines del Edén: ¡qué excelente morada la de los temerosos [de Dios]!”
«En los que entrarán»: está en posición de adjetivo, es decir, “en los que se entra”.
Y se dijo: «Jardines» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y su خبر (predicado) es «en los que entrarán»; y conforme a ello se interpreta la palabra de al-Ḥasan. Y Dios sabe más.
«Por debajo de los cuales corren los ríos»: ya se adelantó su significado en al-Baqara [9864]
«Tendrán en ellos lo que deseen»: es decir, de aquello que anhelen y quieran.
«Así recompensa Dios a los temerosos [de Dios]»: es decir, con una recompensa como esta recompensa Dios a los temerosos [de Dios].
[9864]
:Véase t. 1, p. 239.
Notas y Referencias
[9864] Véase t. 1, p. 239.