Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:30] [Y ese día] se les preguntará a los piadosos: "¿Qué ha revelado su Señor?" Responderán: "Lo mejor". Quienes hayan obrado rectamente obtendrán en este mundo una bella recompensa, pero la morada de la otra vida será aún mejor. ¡Qué placentera será la morada de los piadosos!
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ} (30)
Palabras del Altísimo:
«Y se dijo a quienes temieron (a Dios): “¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?”. Dijeron: “Bien”».
Es decir, dijeron: «Ha hecho descender un bien», y con ello concluye la frase. Y «¿qué?» (ماذا), según esto, es un solo nombre.
Y sucedía que un hombre de entre los árabes llegaba a La Meca en los días de la temporada (del peregrinaje) y preguntaba a los idólatras acerca de Muḥammad —sobre él la paz—, y ellos decían: «Un hechicero», o «un poeta», o «un adivino», o «un loco». Y preguntaba a los creyentes, y ellos decían: «Dios ha hecho descender sobre él el bien y la guía»; y lo que se pretende es el Corán.
Y se ha dicho: esto se dirá a la gente de la fe el Día de la Resurrección.
Dijo al-Ṯaʿlabī: Si se dijera: ¿por qué se elevó (en nominativo) la respuesta en Su dicho: «Leyendas de los antiguos» [al-Naḥl: 24], y se puso en acusativo en Su dicho: «Bien»? La respuesta es que los idólatras no creyeron en el Descenso (de la Revelación), de modo que es como si dijeran: «Lo que dice Muḥammad son leyendas de los antiguos». Y los creyentes creyeron en el Descenso, y por eso dijeron: «Ha hecho descender un bien». Y esto se entiende por su sentido a partir de la declinación (iʿrāb). Y alabado sea Dios.
Palabras del Altísimo:
«Para quienes obran con excelencia en esta vida mundanal, hay una buena (recompensa)».
Se ha dicho: es parte de las palabras de Dios —poderoso y majestuoso—. Y se ha dicho: forma parte del conjunto de las palabras de quienes temieron (a Dios).
Y la «buena (recompensa)» aquí es: el Paraíso; es decir, quien obedece a Dios, para él está el Paraíso mañana.
Y se ha dicho: «para quienes obran con excelencia» hoy, hay una buena (recompensa) en la vida mundanal: victoria, conquista y botín.
«Y la Morada de la Otra Vida es mejor»: es decir, lo que alcanzarán en la Otra Vida de la recompensa del Paraíso es mejor y más grandioso que la morada de la vida mundanal, por su perecer y la permanencia de la Otra Vida.
«¡Y qué excelente morada la de los temerosos (de Dios)!». En ello hay dos aspectos: dijo al-Ḥasan: el sentido es: «¡Y qué excelente morada la de los temerosos (de Dios), la vida mundanal!», porque por la obra en ella alcanzaron la recompensa de la Otra Vida y la entrada en el Paraíso. Y se ha dicho: el sentido es: «¡Y qué excelente morada la de los temerosos (de Dios), la Otra Vida!», y esta es la opinión de la mayoría. Según esto, «Jardines del Edén» es un badal (apositivo/sustituto) de «la morada», y por eso va en nominativo.
«Jardines del Edén» es un badal de «la morada», y por eso va en nominativo.
Y se ha dicho: va en nominativo por la elipsis de «son jardines»; así, queda como explicación de Su dicho: «la morada de los temerosos (de Dios)». O bien puede ir en nominativo por ser mubtadaʾ (sujeto inicial), con la elipsis: «Jardines del Edén: ¡qué excelente morada la de los temerosos (de Dios)!».
«En los que entrarán»: está en posición de adjetivo (ṣifa), es decir, “en los que se entra”. Y se ha dicho: «Jardines» va en nominativo por ser mubtadaʾ, y su ḫabar (predicado) es «en los que entrarán»; y conforme a ello se interpreta la palabra de al-Ḥasan. Y Dios sabe más.
«Por debajo de los cuales corren los ríos»: ya se adelantó su sentido en al-Baqara [9864]
«Tendrán allí cuanto deseen»: es decir, de aquello que anhelaron y quisieron.
«Así recompensa Dios a los temerosos (de Dios)»: es decir, con un premio semejante a este recompensa Dios a los temerosos (de Dios).
[9864]
:Véase t. 1, p. 239.
Notas y Referencias
[9864] Véase t. 1, p. 239.