Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:27] Luego, el Día de la Resurrección, Dios los humillará y les preguntará: "¿Dónde están aquellos que ustedes Me asociaban y a los que defendían?" [Ese día] quienes recibieron el conocimiento [de cada nación] dirán [a sus pueblos]: "Hoy, la humillación y el castigo pesarán sobre los incrédulos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ} (27)
La palabra del Altísimo:
«Luego, el Día de la Resurrección, los cubrirá de ignominia»;
es decir, los desenmascarará mediante el castigo, los humillará con él y los envilecerá.
«Y dirá: ¿Dónde están Mis asociados?»;
es decir, según vuestra pretensión y en vuestra alegación: las divinidades que adorasteis en lugar de Mí. Es una pregunta de reproche.
«aquellos por quienes os enfrentabais»;
es decir, os enemistabais con Mis profetas a causa de ellos; que os aparten, pues, de este castigo. Ibn Kazīr recitó «šurakāy» con yā’ abierta, sin hamza; los demás, con hamza. Nāfi‘ recitó «tušāqqūn» con kasra en la nūn, por la iḍāfa, es decir: “os enfrentabais a Mí por ellos”. Los demás la leyeron con fatḥa.
«Dijeron quienes recibieron el conocimiento».
Ibn ‘Abbās dijo: es decir, los ángeles. Y se dijo: los creyentes.
«Ciertamente, la ignominia hoy»;
es decir, el oprobio y la humillación el Día de la Resurrección.
«y el mal»;
es decir, el castigo.
«sobre los incrédulos».
Notas y Referencias
(No se generaron)