Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:28] Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido incrédulos, éstos se entregarán [diciendo]: "No cometimos ningún mal". [Pero los ángeles responderán:] "¡Sí lo cometieron! Dios sabe bien lo que hacían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (28)
Palabras del Altísimo:
«Aquellos a quienes los ángeles toman (al morir), siendo injustos consigo mismos».
Esto forma parte de la descripción de los incrédulos. Y «siendo injustos consigo mismos» está en acusativo como circunstancial (ḥāl), es decir: mientras eran injustos consigo mismos, pues la condujeron a los lugares de la perdición.
«Entonces ofrecieron la sumisión»: es decir, la rendición.
Esto es: reconocieron a Dios la señoría (rubūbiyya), se sometieron en el momento de la muerte y dijeron: «No solíamos obrar mal alguno», es decir, (mal) de asociación (širk).
Entonces los ángeles les dijeron: «¡Claro que sí!». Ciertamente solíais obrar maldades.
«En verdad, Dios sabe bien lo que solíais hacer».
Ikrima dijo: Esta aleya descendió en Medina acerca de un grupo que abrazó el islam en La Meca pero no emigró; Qurayš los sacó hacia Badr a la fuerza y allí fueron muertos. Entonces dijo: «Aquellos a quienes los ángeles toman», es decir, al apoderarse de sus almas.
«Siendo injustos consigo mismos»: por permanecer en La Meca y abandonar la emigración.
«Entonces ofrecieron la sumisión»: es decir, en su salida con ellos.
Y en ello hay tres interpretaciones:
La primera: que es la reconciliación (ṣulḥ); así lo dijo al-Aḫfaš.
La segunda: la rendición; así lo dijo Quṭrub.
La tercera: la humillación/sometimiento (ḫuḍūʿ); así lo dijo Muqātil.
«No solíamos obrar mal alguno»: es decir, (mal) de incredulidad.
«¡Claro que sí! En verdad, Dios sabe bien lo que solíais hacer»: es decir, que vuestras obras
[9859] son las obras de los incrédulos.
Y se dijo: que algunos musulmanes, cuando vieron la escasez de los creyentes, regresaron a los asociadores; y descendió acerca de ellos. Según la primera opinión, ningún incrédulo ni hipócrita sale de este mundo sin doblegarse, rendirse, someterse y humillarse; y entonces no les aprovecha arrepentimiento ni fe, como dijo: «Pero no les sirvió de nada su fe cuando vieron Nuestro castigo
[9860]» [Gāfir: 85]. Ya ha precedido este sentido. Y ya se adelantó en «al-Anfāl
[9861]» que a los incrédulos se les toma (al morir) con golpes y vileza; y asimismo en «al-Anʿām»
[9862] Lo hemos mencionado en el Libro de at-Tadhkira.
[9859]
:كذا في ج و ي. وفي ا و و: أعمالهم.
[9860]
:راجع ج 15 ص 335.
[9861]
:راجع ج 8 ص 28.
[9862]
:راجع ج 7 ص 144 وما بعدها.