16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 28

Versículo (Español)

[16:28] Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido incrédulos, éstos se entregarán [diciendo]: "No cometimos ningún mal". [Pero los ángeles responderán:] "¡Sí lo cometieron! Dios sabe bien lo que hacían.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (28) Palabras del Altísimo: «Aquellos a quienes los ángeles toman (al morir), siendo injustos consigo mismos». Esto forma parte de la descripción de los incrédulos. Y «siendo injustos consigo mismos» está en acusativo como circunstancial (ḥāl), es decir: mientras eran injustos consigo mismos, pues la condujeron a los lugares de la perdición. «Entonces ofrecieron la sumisión»: es decir, la rendición. Esto es: reconocieron a Dios la señoría (rubūbiyya), se sometieron en el momento de la muerte y dijeron: «No solíamos obrar mal alguno», es decir, (mal) de asociación (širk). Entonces los ángeles les dijeron: «¡Claro que sí!». Ciertamente solíais obrar maldades. «En verdad, Dios sabe bien lo que solíais hacer». Ikrima dijo: Esta aleya descendió en Medina acerca de un grupo que abrazó el islam en La Meca pero no emigró; Qurayš los sacó hacia Badr a la fuerza y allí fueron muertos. Entonces dijo: «Aquellos a quienes los ángeles toman», es decir, al apoderarse de sus almas. «Siendo injustos consigo mismos»: por permanecer en La Meca y abandonar la emigración. «Entonces ofrecieron la sumisión»: es decir, en su salida con ellos. Y en ello hay tres interpretaciones: La primera: que es la reconciliación (ṣulḥ); así lo dijo al-Aḫfaš. La segunda: la rendición; así lo dijo Quṭrub. La tercera: la humillación/sometimiento (ḫuḍūʿ); así lo dijo Muqātil. «No solíamos obrar mal alguno»: es decir, (mal) de incredulidad. «¡Claro que sí! En verdad, Dios sabe bien lo que solíais hacer»: es decir, que vuestras obras [9859] son las obras de los incrédulos. Y se dijo: que algunos musulmanes, cuando vieron la escasez de los creyentes, regresaron a los asociadores; y descendió acerca de ellos. Según la primera opinión, ningún incrédulo ni hipócrita sale de este mundo sin doblegarse, rendirse, someterse y humillarse; y entonces no les aprovecha arrepentimiento ni fe, como dijo: «Pero no les sirvió de nada su fe cuando vieron Nuestro castigo [9860]» [Gāfir: 85]. Ya ha precedido este sentido. Y ya se adelantó en «al-Anfāl [9861]» que a los incrédulos se les toma (al morir) con golpes y vileza; y asimismo en «al-Anʿām» [9862] Lo hemos mencionado en el Libro de at-Tadhkira.

[9859] :كذا في ج و ي. وفي ا و و: أعمالهم. [9860] :راجع ج 15 ص 335. [9861] :راجع ج 8 ص 28. [9862] :راجع ج 7 ص 144 وما بعدها.

Notas y Referencias

[9859] Así en ج y ي. Y en ا y و: «sus obras».

[9860] Véase t. 15, p. 335.

[9861] Véase t. 8, p. 28.

[9862] Véase t. 7, p. 144 y ss.