16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 11

Versículo (Español)

[16:11] Con ella hace crecer los cereales, los olivos, las palmeras, las vides y toda variedad de frutos. En ello hay signos para quienes reflexionan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Hace brotar para vosotros, con ella, los cultivos, el olivo, las palmeras y las vides, y de toda clase de frutos. Ciertamente, en ello hay un signo para un pueblo que reflexiona} (11) Palabras del Altísimo: «Hace brotar para vosotros, con ella, los cultivos, el olivo, las palmeras y las vides, y de toda clase de frutos». Abū Bakr, de ‘Āṣim, recitó: «hacemos brotar» (nunbitu), con nūn, a modo de plural de magnificencia. La lectura general es con yā’ (yunbitu), con el sentido de: “Dios hace brotar para vosotros”. Se dice: “hace brotar la tierra” (yanbutu al-arḍ) y “la tierra hizo brotar” (anbatat), con el mismo significado; y “brotó la hierba” (nabat al-baql) y “hizo brotar” (anbat), con el mismo significado. Al-Farrā’ citó:

Vi a los necesitados en torno a sus casas*** asentados allí, hasta que, cuando brotó la hierba,

es decir: brotó. Y “Dios lo hizo brotar”, y entonces es “hecho brotar” (manbūt), contra la analogía. Y “el muchacho hizo brotar”: le creció el vello púbico. Y “brotó el árbol”: lo plantó. [9816] Se dice: “tu plazo brotó entre tus ojos”. Y “hacer brotar al niño” (nabbatahu tanbītan): lo crié. Y al-manbat es el lugar de la vegetación. Se dice: “¡qué hermosa es la nâbita de los Banū Fulān!”, es decir, lo que brota sobre ellos: sus bienes y sus hijos. Y “les brotó una nâbita” cuando les surge una camada de pequeños. Y, ciertamente, los Banū Fulān son una nâbita de mal. Y an-nawābit son los advenedizos necios. Y an-Nabīt es una tribu del Yemen. [9817] Y al-yanbūt [9818] es un árbol; todo ello según al-Jawharī. «Y el olivo»: plural de “oliva/olivo” (zaytūna). También se llama al propio árbol “zaytūna”, y al fruto “zaytūna”. Ya se expuso en la sura «Los rebaños» [9819] el dictamen de la limosna legal (zakāt) de estos frutos, de modo que no hay sentido en repetirlo. «Ciertamente, en ello»: es decir, en el descenso (de la lluvia) y en el hacer brotar. «Hay un signo»: es decir, una indicación. «Para un pueblo que reflexiona».

[9816] :En la edición ǧ: “bant ash-shajar”: lo planté. [9817] :Padre de una tribu del Yemen, y su nombre es ‘Amr ibn Mālik. [9818] :Lo que figura en al-Qāmūs: al-yanbūt es el árbol de la adormidera y otro árbol grande, o el algarrobo. [9819] :Véase t. 7, p. 99 y ss.

Notas y Referencias

[9816] En la edición ǧ: “bant ash-shajar”: lo planté.

[9817] Padre de una tribu del Yemen, y su nombre es ‘Amr ibn Mālik.

[9818] Lo que figura en al-Qāmūs: al-yanbūt es el árbol de la adormidera y otro árbol grande, o el algarrobo.

[9819] Véase t. 7, p. 99 y ss.