15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 91

Versículo (Español)

[15:91] Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Aquellos que hicieron del Corán partes} (91) Esta es una descripción de los que se repartieron (al-muqtasimīn). Y se dijo: es un مبتدأ, y su predicado es: «Ciertamente les preguntaremos». Y el singular de «ʿiḍīn» es «ʿiḍa», de «ʿaḍaytu» la cosa «taʿḍiyatan», es decir, la dividí; y cada porción es una «ʿiḍa». Y algunos dijeron: originariamente era «ʿuḍwa», y se suprimió la wāw; por eso se pluralizó «ʿiḍīn», como dicen «ʿizzīn» como plural de «ʿizza», siendo el الأصل «ʿizwa». Asimismo «thubba» y «thubīn». Y el sentido vuelve a lo que ya mencionamos acerca de los que se repartieron. Dijo Ibn ʿAbbās: («creyeron en una parte y negaron otra»). Y se dijo: dispersaron sus dichos acerca de él, y lo convirtieron en mentira, magia, adivinación y poesía. «ʿAḍawtuhu», es decir, lo dividí. Dijo el poeta —es Ruʾba—:

Y no es la religión de Dios algo مُعَضَّى

es decir, algo dividido. Y se dice: se le ha suprimido la hāʾ, y su أصل es «ʿuḍha»; porque «al-ʿuḍh» y «al-ʿiḍīn», en la lengua de Quraysh, significan la magia. Y ellos llaman al mago: «ʿāḍih», y a la maga: «ʿāḍiha». Dijo el poeta:

Me refugio en mi Señor de las que soplan*** en los nudos: la ʿāḍiha مُعْضِه

Y en el hadiz: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— maldijo a la ʿāḍiha y a la mustaʿḍiha, y se explicó: la maga y la que busca ser hechizada. Y el sentido es: exageraron la calumnia contra el Corán y diversificaron la mentira acerca de él, y dijeron: «magia», «leyendas de los antiguos», y que es «inventado», y otras cosas semejantes. Y un paralelo de «ʿiḍa» en la elisión es «shafa», cuyo أصل es «shafaha». Como dicen: «sana», cuyo أصل es «sanhah»; suprimieron la hāʾ originaria y mantuvieron la hāʾ del morfema, que es para el femenino. Y se dijo: proviene de «al-ʿuḍh», que es la maledicencia. Y «al-ʿuḍayha» es la calumnia; y consiste en que una persona «yaʿḍah» a alguien y diga de él lo que no hay en él. Se dice: «ʿaḍahahū ʿaḍhan», es decir, lo arrojó a la calumnia. Y «qad aʿḍahtu», es decir, he traído una calumnia. Dijo al-Kisāʾī: «al-ʿiḍa» es la mentira y la calumnia, y su plural es «ʿuḍūn», como «ʿizza» y «ʿizzūn», dijo el Altísimo: «aquellos que hicieron del Corán partes». Y se dice: «ʿaḍawhū», es decir, creyeron de él lo que quisieron y negaron el resto; así, su incredulidad anuló su fe. Y al-Farrāʾ sostenía que está tomado de «al-ʿiḍāh», que es el arbolado del valle y brota como espinas.

Notas y Referencias

(No se generaron)