Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:91] Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquellos que hicieron del Corán partes} (91)
Esta es una descripción de los que se repartieron (al-muqtasimīn).
Y se dijo:
es un مبتدأ, y su predicado es: «Ciertamente les preguntaremos».
Y el singular de «ʿiḍīn» es «ʿiḍa», de «ʿaḍaytu» la cosa «taʿḍiyatan», es decir, la dividí; y cada porción es una «ʿiḍa».
Y algunos dijeron:
originariamente era «ʿuḍwa», y se suprimió la wāw; por eso se pluralizó «ʿiḍīn»,
como dicen «ʿizzīn» como plural de «ʿizza», siendo el الأصل «ʿizwa». Asimismo «thubba» y «thubīn». Y el sentido vuelve a lo que ya mencionamos acerca de los que se repartieron.
Dijo Ibn ʿAbbās:
(«creyeron en una parte y negaron otra»).
Y se dijo:
dispersaron sus dichos acerca de él, y lo convirtieron en mentira, magia, adivinación y poesía. «ʿAḍawtuhu», es decir, lo dividí. Dijo el poeta —es Ruʾba—:
Y no es la religión de Dios algo مُعَضَّى
es decir, algo dividido.
Y se dice:
se le ha suprimido la hāʾ, y su أصل es «ʿuḍha»; porque «al-ʿuḍh» y «al-ʿiḍīn», en la lengua de Quraysh, significan la magia.
Y ellos llaman al mago: «ʿāḍih», y a la maga: «ʿāḍiha».
Dijo el poeta:
Me refugio en mi Señor de las que soplan*** en los nudos: la ʿāḍiha مُعْضِه
Y en el hadiz:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— maldijo a la ʿāḍiha y a la mustaʿḍiha,
y se explicó:
la maga y la que busca ser hechizada.
Y el sentido es:
exageraron la calumnia contra el Corán y diversificaron la mentira acerca de él,
y dijeron:
«magia», «leyendas de los antiguos», y que es «inventado», y otras cosas semejantes. Y un paralelo de «ʿiḍa» en la elisión es «shafa», cuyo أصل es «shafaha».
Como dicen:
«sana», cuyo أصل es «sanhah»; suprimieron la hāʾ originaria y mantuvieron la hāʾ del morfema, que es para el femenino.
Y se dijo:
proviene de «al-ʿuḍh», que es la maledicencia. Y «al-ʿuḍayha» es la calumnia; y consiste en que una persona «yaʿḍah» a alguien y diga de él lo que no hay en él. Se dice: «ʿaḍahahū ʿaḍhan», es decir, lo arrojó a la calumnia. Y «qad aʿḍahtu», es decir, he traído una calumnia.
Dijo al-Kisāʾī:
«al-ʿiḍa» es la mentira y la calumnia, y su plural es «ʿuḍūn», como «ʿizza» y «ʿizzūn»,
dijo el Altísimo:
«aquellos que hicieron del Corán partes».
Y se dice:
«ʿaḍawhū», es decir, creyeron de él lo que quisieron y negaron el resto; así, su incredulidad anuló su fe. Y al-Farrāʾ sostenía que está tomado de «al-ʿiḍāh», que es el arbolado del valle y brota como espinas.
Notas y Referencias
(No se generaron)