15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 72

Versículo (Español)

[15:72] [Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Por tu vida!, ciertamente ellos, en su embriaguez, van a tientas} (72) فيه ثلاث مسائل :

الأولى : Dijo el cadí Abū Bakr Ibn al-ʿArabī: Los exegetas, en su totalidad, han dicho que Dios —Altísimo sea— juró aquí por la vida de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, en honor suyo, que su pueblo de Quraysh, en su embriaguez, van a tientas y, en su perplejidad, vacilan.

Digo: Así lo dijo también el cadí ʿIyāḍ: Los especialistas del tafsīr han coincidido en que esto es un juramento de Dios —Majestuoso y Glorioso— por el tiempo de vida de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Su forma originaria es con ḍamma en la ʿayn de al-ʿumr, pero se abrió (fatḥa) por el frecuente uso. Su sentido es: “y por tu permanencia, oh Muḥammad”. Y se dijo: “y por tu vida”. Esto es el colmo de la magnificación y el extremo de la piedad y del ennoblecimiento. Dijo Abū al-Jawzāʾ: Dios no juró por la vida de nadie sino por la de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, porque es la criatura más noble ante Él. Dijo Ibn al-ʿArabī: «¿Qué impide que Dios —Glorificado y Altísimo— jure por la vida de Lūṭ y le haga alcanzar del ennoblecimiento lo que Él quiera? Y todo favor que Dios —Altísimo sea— conceda a Lūṭ, concede el doble de ello en honor a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, porque él es más noble ante Dios que Lūṭ. ¿Acaso no ves que Él —Glorificado sea— dio a Ibrāhīm la amistad íntima (al-julla) y a Mūsā el hablar (al-taklīm), y dio eso a Muḥammad? Así, si juró por la vida de Lūṭ, la vida de Muḥammad es más elevada. Y no se pasa de un discurso a otro discurso en el que no haya mención previa de ello, salvo por necesidad».

Digo: Lo que dijo es bueno, pues, de ser un juramento suyo —Glorificado sea— por la vida de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, sería una frase incidental dentro del relato de Lūṭ. Dijo al-Qušayrī, Abū Naṣr ʿAbd al-Raḥīm ibn ʿAbd al-Karīm, en su tafsīr: Cabe que se diga: esto vuelve a la gente de Lūṭ, es decir, que ellos estaban en su embriaguez yendo a tientas. Y se dijo: Cuando Lūṭ amonestó a su pueblo y dijo: “Estas son mis hijas”, los ángeles dijeron: “¡Oh Lūṭ! «¡Por tu vida!, ciertamente ellos, en su embriaguez, van a tientas» Y no saben lo que les sobrevendrá por la mañana. Y si se dijera: Dios —Altísimo sea— ha jurado por el higo y el olivo y por el Ṭūr Sīnīn; ¿qué hay, pues, en esto? Se le responde: No hay cosa por la que Dios jure sin que ello sea indicio de su excelencia sobre lo que entra en su categoría; así también nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— debe ser mejor que aquello que entra en su categoría. Y al-ʿumr y al-ʿumr (con ḍamma en la ʿayn y con fatḥa) son dos variantes lingüísticas con un mismo significado, salvo que en el juramento no se usa sino con fatḥa por el frecuente uso. Y dices: «ʿamruka Allāh», es decir: pido a Dios que prolongue tu vida. Y «laʿamruka» está en nominativo por ser inicio (mubtadaʾ) y su predicado está elidido. El sentido es: “por tu vida, de aquello por lo que se jura”.

الثانية : A muchos sabios les desagradó que una persona diga: «laʿamrī», porque su sentido es: “y por mi vida”. Dijo Ibrāhīm al-Naḫaʿī: Se desaprueba que el hombre diga: «laʿamrī», porque es jurar por la vida de uno mismo, y eso es propio del habla de los hombres débiles. Y algo semejante dijo Mālik: Los hombres y las mujeres de condición humilde juran por tu vida y por tu existencia, y no es habla de los varones de recuerdo; y aunque Dios —Glorificado sea— juró por ello en este relato, eso es para mostrar la nobleza del rango y la elevación por su posición; no se extiende a otro distinto de él ni se usa respecto de otro. Y dijo Ibn Ḥabīb: Conviene restringir «laʿamruka» en el habla a esta aleya. Y dijo Qatāda: Es parte del habla de los árabes. Dijo Ibn al-ʿArabī: Y eso es lo que yo sostengo; pero la Ley lo ha cortado en el uso y ha devuelto el juramento a Él.

Digo: el juramento con «laʿamruka» y «laʿamrī» y lo semejante es abundante en la poesía de los árabes y en su habla elocuente.

Dijo al-Nābiġa:

«¡Por mi vida!, y mi vida no me es cosa ligera *** ciertamente han hablado en falso contra mí los al-aqāriʿu» [9710]

Otro:

«¡Por tu vida!, en verdad la muerte, lo que no yerra al joven *** es como la cuerda soltada, y sus dobleces en la mano» [9711]

Otro:

«Oh tú que desposas a al-Ṯurayyā con Suhayl: *** ¡por tu vida, Dios!, ¿cómo podrían encontrarse?»

Otro:

«Si se complacen conmigo los Banū Qušayr, *** ¡por la vida de Dios!, me complació su complacencia»

Y dijo alguno de los especialistas en significados: Esto no es lícito, porque no se dice que Dios tenga “vida” (ʿumr), pues Él —Altísimo sea— es eterno sin comienzo. Lo mencionó al-Zahrāwī.

الثالثة : Ya ha pasado el discurso acerca de por qué se jura y por qué no es lícito jurar en «al-Māʾida [9712]», y allí mencionamos la opinión de Aḥmad ibn Ḥanbal respecto de quien jura por el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: que le incumbe la expiación. Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: Quien permitió jurar por otro que Dios —Altísimo sea—, de aquello cuya veneración es lícita por algún derecho, no dice que sea un juramento al que se vincule expiación; pero quien pretendió mentir es censurable, porque en lo íntimo está menospreciando aquello cuya veneración le era obligatoria. Dijeron: Y Su dicho —Altísimo sea— «laʿamruka», es decir: “y por tu vida”. Y si Dios —Altísimo sea— juró por la vida de Su Profeta, solo quiso manifestarnos explícitamente que nos es lícito jurar por su vida. Y según la escuela de Mālik, el sentido de Su dicho: «laʿamruka» y «el higo y el olivo [9713]» [El higo: 1], y «y el Ṭūr. Y un Libro escrito [9714]» [al-Ṭūr: 1-2], y «y la estrella cuando cae» [al-Naǧm: 1], y «y el sol y su claridad [9715]» [al-Ḍuḥā. 1], y «no, juro por esta ciudad. Y tú estás permitido en esta ciudad. Y por un padre y lo que engendró [9716]» [al-Balad: 1-3]; todo ello significa: “y por el Creador del higo y del olivo”, y “por el Señor del Libro escrito”, y “por el Señor de la ciudad en la que has sido hecho lícito”, y “por el Creador de tu existencia y tu vida”, y “por el derecho de Muḥammad”; de modo que el juramento y la fórmula de jurar se realizan por Él —Glorificado sea—, no por lo creado. Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: Y quien permitió el juramento por otro que Dios —Altísimo sea— interpretó el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «No juréis por vuestros padres», y dijo: solo prohibió jurar por los padres incrédulos. ¿Acaso no ves que dijo, cuando juraron por sus padres: «Una montaña, ante Dios, es más noble que vuestros padres que murieron en la ǧāhiliyya»? Y Mālik entendió el ḥadiz según su sentido aparente. Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: Y también se apoyó quien permitió eso en que los juramentos de los musulmanes han discurrido desde la época del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta nuestro día en jurar por el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; hasta el punto de que la gente de Medina, hasta hoy, cuando uno de ellos litiga con su compañero, dice: “júrame por el derecho de lo que encierra esta tumba, y por el derecho del morador de esta tumba”, queriendo decir el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y asimismo por el Ḥaram y los grandes ritos, y por el Rincón y el Maqām y el miḥrāb y lo que en él se recita [9717]

[9710] :أراد بالأقارع بني قريع بن عوف، وكانوا قد وشوا به إلى النعمان. [9711] :البيت لطرفة بن العبد. والطول: الحبل. وثنياه: ما ثني منه. [9712] :راجع ج 6 ص 269 فما بعدها. [9713] :راجع ج 20 ص 110 و ص 72 و ص 59. [9714] :راجع ج 17 ص 58 و ص 81. [9715] :راجع ج 20 ص 110 و ص 72 و ص 59. [9716] :راجع ج 20 ص 110 و ص 72 و ص 59. [9717] :تأمل هذا مع قوله عليه الصلاة والسلام "من كان حالفا فليحلف بالله أو ليصمت".

Notas y Referencias

[9710] Con al-aqāriʿu se refería a los Banū Qurayʿ ibn ʿAwf, y ellos lo habían calumniado ante al-Nuʿmān.

[9711] El verso es de Ṭarafa ibn al-ʿAbd. Al-ṭawl: la cuerda. Y ṯināyāhu: lo que de ella se dobla.

[9712] Véase t. 6, p. 269 y ss.

[9713] Véase t. 20, p. 110, p. 72 y p. 59.

[9714] Véase t. 17, p. 58 y p. 81.

[9715] Véase t. 20, p. 110, p. 72 y p. 59.

[9716] Véase t. 20, p. 110, p. 72 y p. 59.

[9717] Considérase esto junto con su dicho —sobre él la oración y la paz—: «Quien haya de jurar, que jure por Dios o que calle».