Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:47] Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y arrancamos lo que hubiera en sus pechos de rencor: como hermanos, sobre lechos, enfrentados unos a otros} (47)
Dijo Ibn ‘Abbās:
Lo primero que acontece cuando la gente del Paraíso entra en el Paraíso es que se les presentan dos manantiales; beben de uno de ellos y Dios hace desaparecer lo que hay en sus corazones de rencor; luego entran en el otro manantial y se bañan en él, y entonces resplandecen sus colores y se purifica su semblante, y sobre ellos corre el esplendor de la dicha. Y se ha transmitido algo semejante de ‘Alī —Dios esté complacido con él—.
Dijo ‘Alī ibn al-Ḥusayn:
Fue revelada acerca de Abū Bakr, ‘Umar, ‘Alī y los Compañeros; es decir, respecto de lo que había entre ellos, en la época de la ignorancia, de rencor. Pero la primera opinión es más manifiesta; lo indica el contexto de la aleya.
Y dijo ‘Alī —Dios esté complacido con él—:
«Espero ser yo, Ṭalḥa y al-Zubayr de esos».
Y el ġill:
es el odio rencoroso y la enemistad.
Se dice de ello:
ġalla yaġillu.
Y se dice a partir de al-ġulūl, que es el hurto del botín:
ġalla yaġillu; y se dice a partir de la traición: aġalla yaġillu, como dijo
[9689]:
Que Dios nos recompense por Ḥamza, hija de Nawfal,*** la recompensa de quien defrauda la confianza, mentiroso.
Y esto ya ha pasado en Āl ‘Imrān
[9690]
«Como hermanos, sobre lechos, enfrentados unos a otros»:
es decir, que ninguno mira la nuca de otro, por continuidad y mutuo amor; según Muǧāhid y otros.
Y se ha dicho:
que los lechos giran como ellos quieran, de modo que nadie ve la nuca de nadie.
Y se ha dicho:
«enfrentados»:
que las esposas se vuelven hacia ellos y ellos se vuelven hacia ellas con afecto.
Y surur es el plural de sarīr, como ǧadīd y ǧudud.
Y se ha dicho:
que procede de surūr (gozo), como si fuera un lugar elevado y dispuesto para el gozo. Pero lo primero es más manifiesto.
Dijo Ibn ‘Abbās:
«sobre lechos engastados con rubí, crisólito y perla»;
siendo el lecho lo que hay entre Ṣan‘ā’
[9691] y al-Ǧābiya, y lo que hay entre ‘Adan y Aylah.
«Y como hermanos»:
está en acusativo por ser ḥāl (circunstancial) de «los temerosos»,
o del implícito en «entrad en él»,
o del implícito en «a salvo»,
o bien puede ser una ḥāl estimada a partir del pronombre -hum en «sus pechos».
Notas y Referencias
[9689] El verso es de al-Namir ibn Tawlab, de unos versos acerca de la madre de sus hijos. Se cuenta de su historia que su hermano al-Ḥāriṯ ibn Tawlab, jefe de su gente, hizo una incursión contra Banū Asad y tomó cautiva de entre ellos a una mujer llamada «Ḥamza hija de Nawfal», y se la regaló a su hermano al-Namir; pero ella le tomó aversión, y él la retuvo hasta que se asentó y le dio hijos. Luego, un día, le dijo: «He añorado a mi familia». Él le respondió: «Temo que, si llegas a los tuyos, te impongas sobre ti misma», y ella le dio su promesa de que volvería a él; pero luego traicionó su pacto. (Véase al-Aġānī, t. 19, p. 158, ed. Būlāq). Y en al-Tāǧ: «ǧamra», con ǧīm. “farakat-hu”: lo aborreció.
[9690] Véase t. 4, p. 255.
[9691] Ṣan‘ā’: dos lugares; uno de ellos en el Yemen, que es el principal, y otro una aldea en al-Ġūṭa. Al-Ǧābiya: aldea de la jurisdicción de Damasco. ‘Adan: ciudad famosa en la costa del mar de la India, hacia el Yemen. Aylah: ciudad en la costa del mar Rojo. (Según Mu‘ǧam al-Buldān).