Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:26] He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y, ciertamente, creamos al ser humano de arcilla sonante, procedente de un barro negro maleable} (26)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, creamos al ser humano»
se refiere a Adán —la paz sea con él—.
«de arcilla sonante»
es decir, de barro seco; según Ibn ‘Abbās y otros.
Y el ṣalṣāl es:
barro libre mezclado con arena, de modo que, cuando se seca, resuena; y si se cuece al fuego, es loza (fajjar); según Abū ‘Ubayda. Esta es la opinión de la mayoría de los exégetas.
Los especialistas en lengua recitaron:
como la carrera del مُصَلْصِل errante
[9650]
Y dijo Muǧāhid:
es el barro fétido; y lo prefirió al-Kisā’ī.
Dijo:
y ello procede de la expresión de los árabes: ṣalla la carne y aṣalla, cuando se vuelve hedionda —esté cocida o cruda—, y «yaṣillu ṣulūlan».
Dijo al-Ḥuṭay’a:
Ese es un joven que da conforme a su capacidad *** no se le echa a perder la carne por el ṣulūl
Y (se dice) barro ṣalāl y miṣlāl, es decir, que emite sonido cuando lo golpeas, como suena el hierro. Así, al principio fue tierra, esto es, partes dispersas; luego se humedeció y se volvió barro; después se dejó hasta que hedió y se convirtió en ḥama’ masnūn, es decir, alterado; luego se secó y se volvió ṣalṣāl, según la opinión de la mayoría. Ya se expuso en «al-Baqara» la explicación
[9651] de esto.
Y el ḥama’:
es el barro negro; y asimismo ḥam’a (con sukūn),
y se dice de ello:
«ḥami’at el pozo ḥam’an»
(con sukūn)
cuando se extrae su lodo; y «ḥami’at el pozo ḥama’an»
(con vocalización)
cuando abunda su lodo. Y «aḥmaytuhā iḥmā’an»: arrojé el lodo; según Ibn as-Sikkīt.
Y dijo Abū ‘Ubayda:
ḥam’a
(con la mīm en sukūn)
es como الكمأة. Su plural es ḥam’, como «tamra» y «tamar». Y ḥama’ es el maṣdar, como «al-hala‘» y «al-ǧaza‘», y luego se lo denominó con ese nombre. Y masnūn es lo alterado.
Dijo Ibn ‘Abbās:
(Es la tierra humedecida y hedionda, y fue hecha ṣalṣāl como la loza).
Y semejante es lo dicho por Muǧāhid y Qatāda,
dijeron:
lo hediondo, alterado,
por la expresión: «qad asanna el agua» cuando se altera; y de ello:
«yatasannah»
[9652][al-Baqara: 259]
y
«agua no āsin»
[9653][Muḥammad: 15].
Y de ello es el dicho de Abū Qays b. al-Aslat:
Dio de beber a mi sed una saliva, no poseedora de asan*** como almizcle desmenuzado sobre el agua de los racimos
Y dijo al-Farrā’:
es lo alterado,
y su origen está en la expresión: «sanantu la piedra contra la piedra» cuando la frotas con ella. Y lo que sale de las dos piedras se llama sanāna y sanīn; de ello procede el misann.
Dijo el poeta:
Luego la ceñí hacia la cúpula roja, caminando
[9654] sobre mármol masnūn
es decir, frotado, alisado.
Se ha transmitido que Yazīd b. Mu‘āwiya dijo a su padre:
¿No ves que ‘Abd ar-Raḥmān b. Ḥassān hace galanteo poético a tu hija?
Dijo Mu‘āwiya:
¿Y qué dijo?
Dijo: dijo:
Ella es resplandeciente como perla del buzo*** distinguida de una joya guardada
Dijo Mu‘āwiya:
¡Dijo verdad!
Dijo Yazīd: [En verdad, él dice] [9655]:
Y cuando la emparentas (por linaje), no la hallarás*** por debajo, en elevación, de las nobles virtudes
Dijo:
¡Dijo verdad!
Dijo: ¿y dónde está su dicho:
Luego la ceñí... el verso.
Dijo Mu‘āwiya:
Mintió.
Y dijo Abū ‘Ubayda:
masnūn es «derramado»,
y procede de la expresión de los árabes: «sanantu el agua y otras cosas sobre el rostro» cuando lo derramas. Y as-sann es el derramamiento.
Y ‘Alī b. Abī Ṭalḥa روایتó de Ibn ‘Abbās que dijo:
(«masnūn» es «húmedo»),
y esto tiene el sentido de «derramado», pues no se derrama sino estando húmedo.
An-Naḥḥās dijo:
Y esta es una buena opinión;
porque se dice: «sanantu la cosa», es decir, la derramé.
Dijo Abū ‘Amr b. al-‘Alā’:
Y de ello es el أثر transmitido de ‘Umar
[9656] que solía «yassunn» el agua sobre su rostro y no «yashunn»; y ash-shann
(con šīn)
es dispersar el agua; y con sīn no enfática es derramarla sin dispersión.
Y dijo Sībawayh:
masnūn es «modelado». Se tomó de «sunnat al-wajh», que es su forma.
Y dijo Ḏū ar-Rumma:
Te muestra la sunnah de un rostro muqrifah*** liso, sin lunar ni cicatriz
[9657]
Y dijo al-Aḫfaš:
masnūn: lo erguido, puesto en pie,
por la expresión: «rostro masnūn» cuando hay en él longitud.
Y se ha dicho:
que ṣalṣāl es para la tierra finamente pulverizada; lo transmitió al-Mahdawī.
Y quien dijo:
que ṣalṣāl es lo hediondo, su أصل es ṣalāl, y se sustituyó una de las dos lām.
«de ḥama’»
es una explicación del género de ṣalṣāl,
como cuando dices:
«tomé esto de un hombre de los árabes».
Notas y Referencias
[9650] [9650]: Este es el hemistiquio final del verso. Su texto completo, como en Lisān al-‘Arab: ‘Antarīs corre cuando lo toca el sonido*** como la carrera del mُصَلْصِل errante.
[9651] Véase t. 1, p. 287, y p. 279.
[9652] Véase t. 3, p. 288.
[9653] Véase t. 16, p. 236.
[9654] En Lisān: «la verde».
[9655] El añadido es de Lisān.
[9656] En Nihāyat Ibn al-Aṯīr: «Ibn ‘Umar».
[9657] Sunnah: la imagen (la forma). Y muqrifah: la que se aproximó a lo mestizo. Y nadb: la huella de heridas y llagas. Y su dicho: «no muqrifah», es decir, no mestiza, casta, noble. Ḫāl: lunar; y nadb: marca de herida.