15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 26

Versículo (Español)

[15:26] He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, ciertamente, creamos al ser humano de arcilla sonante, procedente de un barro negro maleable} (26) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, creamos al ser humano» se refiere a Adán —la paz sea con él—. «de arcilla sonante» es decir, de barro seco; según Ibn ‘Abbās y otros. Y el ṣalṣāl es: barro libre mezclado con arena, de modo que, cuando se seca, resuena; y si se cuece al fuego, es loza (fajjar); según Abū ‘Ubayda. Esta es la opinión de la mayoría de los exégetas. Los especialistas en lengua recitaron:

como la carrera del مُصَلْصِل errante [9650]

Y dijo Muǧāhid: es el barro fétido; y lo prefirió al-Kisā’ī. Dijo: y ello procede de la expresión de los árabes: ṣalla la carne y aṣalla, cuando se vuelve hedionda —esté cocida o cruda—, y «yaṣillu ṣulūlan». Dijo al-Ḥuṭay’a:

Ese es un joven que da conforme a su capacidad *** no se le echa a perder la carne por el ṣulūl

Y (se dice) barro ṣalāl y miṣlāl, es decir, que emite sonido cuando lo golpeas, como suena el hierro. Así, al principio fue tierra, esto es, partes dispersas; luego se humedeció y se volvió barro; después se dejó hasta que hedió y se convirtió en ḥama’ masnūn, es decir, alterado; luego se secó y se volvió ṣalṣāl, según la opinión de la mayoría. Ya se expuso en «al-Baqara» la explicación [9651] de esto. Y el ḥama’: es el barro negro; y asimismo ḥam’a (con sukūn), y se dice de ello: «ḥami’at el pozo ḥam’an» (con sukūn) cuando se extrae su lodo; y «ḥami’at el pozo ḥama’an» (con vocalización) cuando abunda su lodo. Y «aḥmaytuhā iḥmā’an»: arrojé el lodo; según Ibn as-Sikkīt. Y dijo Abū ‘Ubayda: ḥam’a (con la mīm en sukūn) es como الكمأة. Su plural es ḥam’, como «tamra» y «tamar». Y ḥama’ es el maṣdar, como «al-hala‘» y «al-ǧaza‘», y luego se lo denominó con ese nombre. Y masnūn es lo alterado. Dijo Ibn ‘Abbās: (Es la tierra humedecida y hedionda, y fue hecha ṣalṣāl como la loza). Y semejante es lo dicho por Muǧāhid y Qatāda, dijeron: lo hediondo, alterado, por la expresión: «qad asanna el agua» cuando se altera; y de ello: «yatasannah» [9652][al-Baqara: 259] y «agua no āsin» [9653][Muḥammad: 15]. Y de ello es el dicho de Abū Qays b. al-Aslat:

Dio de beber a mi sed una saliva, no poseedora de asan*** como almizcle desmenuzado sobre el agua de los racimos

Y dijo al-Farrā’: es lo alterado, y su origen está en la expresión: «sanantu la piedra contra la piedra» cuando la frotas con ella. Y lo que sale de las dos piedras se llama sanāna y sanīn; de ello procede el misann. Dijo el poeta:

Luego la ceñí hacia la cúpula roja, caminando [9654] sobre mármol masnūn

es decir, frotado, alisado. Se ha transmitido que Yazīd b. Mu‘āwiya dijo a su padre: ¿No ves que ‘Abd ar-Raḥmān b. Ḥassān hace galanteo poético a tu hija? Dijo Mu‘āwiya: ¿Y qué dijo? Dijo: dijo:

Ella es resplandeciente como perla del buzo*** distinguida de una joya guardada

Dijo Mu‘āwiya: ¡Dijo verdad! Dijo Yazīd: [En verdad, él dice] [9655]:

Y cuando la emparentas (por linaje), no la hallarás*** por debajo, en elevación, de las nobles virtudes

Dijo: ¡Dijo verdad! Dijo: ¿y dónde está su dicho:

Luego la ceñí... el verso.

Dijo Mu‘āwiya: Mintió.

Y dijo Abū ‘Ubayda: masnūn es «derramado», y procede de la expresión de los árabes: «sanantu el agua y otras cosas sobre el rostro» cuando lo derramas. Y as-sann es el derramamiento. Y ‘Alī b. Abī Ṭalḥa روایتó de Ibn ‘Abbās que dijo: («masnūn» es «húmedo»), y esto tiene el sentido de «derramado», pues no se derrama sino estando húmedo. An-Naḥḥās dijo: Y esta es una buena opinión; porque se dice: «sanantu la cosa», es decir, la derramé. Dijo Abū ‘Amr b. al-‘Alā’: Y de ello es el أثر transmitido de ‘Umar [9656] que solía «yassunn» el agua sobre su rostro y no «yashunn»; y ash-shann (con šīn) es dispersar el agua; y con sīn no enfática es derramarla sin dispersión. Y dijo Sībawayh: masnūn es «modelado». Se tomó de «sunnat al-wajh», que es su forma. Y dijo Ḏū ar-Rumma:

Te muestra la sunnah de un rostro muqrifah*** liso, sin lunar ni cicatriz [9657]

Y dijo al-Aḫfaš: masnūn: lo erguido, puesto en pie, por la expresión: «rostro masnūn» cuando hay en él longitud. Y se ha dicho: que ṣalṣāl es para la tierra finamente pulverizada; lo transmitió al-Mahdawī. Y quien dijo: que ṣalṣāl es lo hediondo, su أصل es ṣalāl, y se sustituyó una de las dos lām. «de ḥama’» es una explicación del género de ṣalṣāl, como cuando dices: «tomé esto de un hombre de los árabes».

Notas y Referencias

[9650] [9650]: Este es el hemistiquio final del verso. Su texto completo, como en Lisān al-‘Arab: ‘Antarīs corre cuando lo toca el sonido*** como la carrera del mُصَلْصِل errante.

[9651] Véase t. 1, p. 287, y p. 279.

[9652] Véase t. 3, p. 288.

[9653] Véase t. 16, p. 236.

[9654] En Lisān: «la verde».

[9655] El añadido es de Lisān.

[9656] En Nihāyat Ibn al-Aṯīr: «Ibn ‘Umar».

[9657] Sunnah: la imagen (la forma). Y muqrifah: la que se aproximó a lo mestizo. Y nadb: la huella de heridas y llagas. Y su dicho: «no muqrifah», es decir, no mestiza, casta, noble. Ḫāl: lunar; y nadb: marca de herida.