Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:2] Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{«Quizá deseen aquellos que han negado [la verdad] que hubieran sido musulmanes»} (2)
«رَبَّ»
no entra sobre el verbo; pero cuando se le añade «ما» queda preparada para entrar sobre el verbo. Dices: «quizá se levantó Zayd», y «quizá se levante Zayd». Y es lícito que «ما» sea un indefinido con el sentido de «algo», y que «يود» sea su atributo; es decir: «¡cuántas veces algo desea el incrédulo!». Nāfi‘ y ‘Āṣim leyeron «رُبَما» con la bā’ aligerada. Los demás, con geminación; y ambas son dos variantes lingüísticas.
Abū Ḥātim dijo: los habitantes del Ḥiŷāz aligeran «رُبَما».
Dijo el poeta:
«¡Cuántas veces un golpe con espada bruñida*** entre Buṣrā y una estocada de punta ancha!»
[9593]
Y Tamīm, Qays y Rabī‘a la hacen pesada.
Se transmitió acerca de ella: «رَُبَّمَا» y «رَُبَمَا», y «رُبَّتَمَا» y «رُبَتَمَا», con aligeramiento de la bā’ y también con su geminación.
[9594] Su origen es que se usa para lo poco, aunque puede usarse para lo mucho; es decir: los incrédulos desearán, en muchos momentos, que hubieran sido musulmanes; así lo dijeron los kufíes.
Y de ello es la palabra del poeta:
«¡Ah, cuántas veces el ojo te regaló una mirada*** cuyo máximo es que, respecto de ti, no aprovecha!»
[9595]
Y algunos dijeron: aquí es para indicar escasez, porque dijeron eso en algunos momentos, no en todos, por estar ocupados con el castigo; y Allah sabe más.
Dijo: «رُبَما يَوَدُّ»; y ello no es sino para lo que ya ha ocurrido, pues, por la veracidad de la promesa, es como si fuera visión directa, como si ya hubiera sucedido.
Al-Ṭabarānī, Abū al-Qāsim, transmitió —en un ḥadiz de Ŷābir ibn ‘Abd Allāh— que dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, a algunas gentes de mi comunidad se les hará entrar en el Fuego por sus pecados, y permanecerán en el Fuego cuanto Allah quiera que permanezcan; luego la gente del politeísmo los denigrará y dirán: “No vemos que aquello en lo que nos contradecíais —vuestra confirmación y vuestra fe— os haya beneficiado”. Entonces no quedará ningún monoteísta sin que Allah lo saque del Fuego». —Luego el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó—: «رُبَما يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ».
Al-Ḥasan dijo: cuando los asociadores vean a los musulmanes habiendo entrado en el Paraíso, mientras su morada está en el Fuego, desearán haber sido musulmanes.
Al-Ḍaḥḥāk dijo: este deseo es únicamente en el momento de la constatación, en la vida mundana, cuando se les hace evidente la guía frente al extravío.
Y se dijo: en la Resurrección, cuando vean la nobleza de los creyentes y la humillación de los incrédulos.
Notas y Referencias
[9593] El verso es de ‘Adī ibn al-Ra‘lā’ al-Ġassānī. Buṣrā: localidad cerca de al-Šām; es la capital de Ḥawrān; en ella se celebraba un mercado de la época preislámica. Dijo el autor de Jizānat al-Adab: «… y solo es correcta la anexión de “entre” a Buṣrā por abarcar esta una multiplicidad de lugares; es decir: entre los parajes de Buṣrā y sus contornos». Y al-Šarīf al-Ḥusaynī transmitió en su Ḥamāsa: «dūna Buṣrā», y dūna aquí con el sentido de “antes de” o con el sentido de “detrás de”. Y al-‘Aynī dijo: con el sentido de “junto a”. Consúltese al-Jizāna en el testimonio noningentésimo nonagésimo noveno después del setecientos.
[9594] Dijo Ibn Hišām en al-Muġnī: «En “رَبّ” hay dieciséis variantes lingüísticas: ḍamm de la rā’ y fatḥ de ella, y ambas con geminación y con aligeramiento. Y las cuatro formas con tā’ de feminidad, en sukun o con vocal, y sin ella: estas son doce. Y el ḍamm y el fatḥ con la bā’ en sukun, y el ḍamm de las dos letras con geminación y con aligeramiento».
[9595] Es decir: no aprovecha; se dice: «mā yuŷdī ‘anka hāḏā», es decir: «no te beneficia». Y en algunas copias del original: «lā taŷzī», con zāy, y tiene el sentido de «no beneficia».