Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:49] Verás a los criminales encadenados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y verás a los criminales, aquel día, encadenados en los grilletes} (49)
Palabras del Altísimo:
«Y verás a los criminales»;
y ellos son los idólatras.
«aquel día»,
es decir, el Día de la Resurrección.
«encadenados»,
es decir, atados fuertemente.
«en los grilletes»,
y son los grilletes y las cadenas; y su singular es صفد y صفد.
Y se dice: «lo até (صفدته) con un atamiento (صفدا)», es decir, lo encadené; y el nombre es «el grillete» (الصفد); y si quieres expresar abundancia,
yo digo: «lo até profusamente» (صفدته تصفيدا).
Dijo ‘Amr ibn Kulthūm:
«Así regresaron con el botín y con los cautivos *** y regresamos con los reyes encadenados».
Es decir: atados.
Y dijo Ḥassān:
«De todo cautivo al que se le aprieta su grillete *** halcón, cuando afronta la calamidad, protector».
Es decir: su argolla; y «lo doté» (أصفدته) con una dotación (إصفادا) significa: le di.
Y se ha dicho: «lo encadené» (صفدته) y «lo doté» (أصفدته) son dos formas paralelas tanto en el sentido de encadenar como en el de dar. Dijo al-Nābigha:
[9584]:
«Y no he aludido —¡que pases la noche sin maldición!— con el don».
Pues «el don» (الصفد) es la dádiva, porque ata y esclaviza.
Dijo Abū al-Ṭayyib:
«Y me até a mí mismo en tu amparo
[9585] por amor***; y quien halla el favor como cadena, se encadena».
Se ha dicho: a cada incrédulo se le empareja con un demonio en un grillete; su aclaración es Su dicho: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas
[9586]»
[al-Ṣāffāt: 22],
esto es: sus compañeros de entre los demonios.
Y se ha dicho: son los incrédulos, reunidos en los grilletes, tal como se reunieron en la vida mundana en las desobediencias.
Notas y Referencias
[9584] [9584] :Significado de «¡que pases la noche sin maldición!»: es decir, pasas la noche sin hacer nada por lo que se te maldiga; y el hemistiquio inicial del verso es: «Este es el elogio; si escuchas a quien lo pronuncia».
[9585] [9585] :al-dharā (con fatḥa): la morada y sus contornos, y todo aquello por lo que uno se resguarda; se dice: «estoy en el amparo (ذرا) de fulano», es decir, bajo su protección y su cobertura.
[9586] [9586] :Véase t. 15, p. 72.