14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 49

Versículo (Español)

[14:49] Verás a los criminales encadenados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y verás a los criminales, aquel día, encadenados en los grilletes} (49) Palabras del Altísimo: «Y verás a los criminales»; y ellos son los idólatras. «aquel día», es decir, el Día de la Resurrección. «encadenados», es decir, atados fuertemente. «en los grilletes», y son los grilletes y las cadenas; y su singular es صفد y صفد. Y se dice: «lo até (صفدته) con un atamiento (صفدا)», es decir, lo encadené; y el nombre es «el grillete» (الصفد); y si quieres expresar abundancia,

yo digo: «lo até profusamente» (صفدته تصفيدا). Dijo ‘Amr ibn Kulthūm:

«Así regresaron con el botín y con los cautivos *** y regresamos con los reyes encadenados».

Es decir: atados. Y dijo Ḥassān:

«De todo cautivo al que se le aprieta su grillete *** halcón, cuando afronta la calamidad, protector».

Es decir: su argolla; y «lo doté» (أصفدته) con una dotación (إصفادا) significa: le di. Y se ha dicho: «lo encadené» (صفدته) y «lo doté» (أصفدته) son dos formas paralelas tanto en el sentido de encadenar como en el de dar. Dijo al-Nābigha: [9584]:

«Y no he aludido —¡que pases la noche sin maldición!— con el don».

Pues «el don» (الصفد) es la dádiva, porque ata y esclaviza. Dijo Abū al-Ṭayyib:

«Y me até a mí mismo en tu amparo [9585] por amor***; y quien halla el favor como cadena, se encadena».

Se ha dicho: a cada incrédulo se le empareja con un demonio en un grillete; su aclaración es Su dicho: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas [9586]» [al-Ṣāffāt: 22], esto es: sus compañeros de entre los demonios. Y se ha dicho: son los incrédulos, reunidos en los grilletes, tal como se reunieron en la vida mundana en las desobediencias.

Notas y Referencias

[9584] [9584] :Significado de «¡que pases la noche sin maldición!»: es decir, pasas la noche sin hacer nada por lo que se te maldiga; y el hemistiquio inicial del verso es: «Este es el elogio; si escuchas a quien lo pronuncia».

[9585] [9585] :al-dharā (con fatḥa): la morada y sus contornos, y todo aquello por lo que uno se resguarda; se dice: «estoy en el amparo (ذرا) de fulano», es decir, bajo su protección y su cobertura.

[9586] [9586] :Véase t. 15, p. 72.