14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 43

Versículo (Español)

[14:43] Ese día saldrán apresurados de sus tumbas con las cabezas erguidas, no podrán parpadear ni tampoco pensar [presas del terror].

Tafsir de Al-Qurtubi

{مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ} (43) Palabras del Altísimo: «مُهۡطِعِينَ» esto es, apresurándose; así lo dijeron al-Ḥasan, Qatāda y Saʿīd b. Ǧubayr, derivado de أهطع يهطع cuando se apresura; y de ello es la palabra del Altísimo: «مُهۡطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ [9552]» [al-Qamar: 8] esto es, apresurándose. Dijo el poeta:

Junto al Diǧla está su morada, y ciertamente los veo *** junto al Diǧla, apresurándose hacia la audición.

Y se dijo: el مُهطع es quien mira con humillación y recogimiento; esto es, mirando sin parpadear; así lo dijo Ibn ʿAbbās. Y dijeron Muǧāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk: «مُهۡطِعِينَ» esto es, persistentes en la mirada. Y dijo an-Naḥḥās: lo conocido en la lengua es que se diga: أهطع cuando se apresura. Dijo Abū ʿUbayd: y pueden darse ambos sentidos a la vez, esto es, la prisa junto con la persistencia de la mirada. Y dijo Ibn Zayd: el مُهطع es quien no levanta la cabeza. «مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ» esto es, alzando sus cabezas, mirando con humillación. Y إقناع de la cabeza es alzarla; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid. Dijeron Ibn ʿArafa, al-Qaṭabī y otros: el مُقنع es quien alza la cabeza y dirige su vista a lo que tiene delante; y de ello es el إقناع en la oración [9553] y «أقنع su voz» cuando la eleva. Y dijo al-Ḥasan: los rostros de la gente ese día estarán hacia el cielo; nadie mirará a nadie. Y se dijo: con las cabezas inclinadas. Dijo al-Mahdawī: y se dice: أقنع cuando alza la cabeza, y se dice: أقنع cuando baja su cabeza por humillación y sumisión; y la aleya admite ambos sentidos; y así lo dijo al-Mubarrad. Pero el primer sentido es el más conocido en la lengua. Dijo el poeta rajaz:

Movió hacia mí su cabeza y la alzó *** como si hubiera visto algo que le incitó a desear.

Y dijo aš-Šammāḫ describiendo camellos:

Madrugan hacia los árboles espinosos con cabezas alzadas *** sus colmillos como hachas bien afiladas.

Quiere decir: con las cabezas levantadas hacia ellos para alcanzarlos. Y de ello se dijo: مقنعة por su elevación [9556] Y de ello: قنع el hombre cuando se contenta, es decir: alzó su cabeza de pedir. Y قنع cuando pidió, esto es, acudió a aquello con lo que se cubre; según an-Naḥḥās. Y una boca مُقنع, esto es, con los dientes inclinados hacia dentro. Y un hombre مُقنع (con geminación), esto es, que lleva un casco; así lo dijo al-Ǧawharī. «لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡ» esto es, sus miradas no vuelven a ellos por la intensidad de la fijación: están con la vista clavada. Se dice: طرف el hombre يطرف طرفًا cuando cierra un párpado sobre el otro; y se llamó a la mirada «طرف» porque con ello se realiza. Y الطرف es el ojo. Dijo ʿAntara:

Y bajo mi mirada mientras mi vecina se me muestra *** hasta que mi vecina oculte su morada.

Y dijo Ǧamīl:

Y contengo mi mirada ante Ǧuml, por nobleza *** por Ǧuml y por la mirada que yo contengo.

Palabras del Altísimo: «وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ» esto es, no les sirve de nada por la intensidad del miedo. Ibn ʿAbbās: vacías de todo bien. As-Suddī: sus corazones salieron de sus pechos y quedaron trabados en sus gargantas. Y dijeron Muǧāhid, Murra e Ibn Zayd: huecas, arruinadas, desgarradas [9557] no hay en ellas bien ni razón; como cuando dices de una casa en la que no hay nada: «no es sino aire». Y dijo Ibn ʿAbbās: y «aire» en la lengua es lo ahuecado, lo vacío. Y de ello es la palabra de Ḥassān:

Haced llegar a Abū Sufyān de mi parte *** que tú eres un ahuecado, corrompido, vacío.

Y dijo Zuhayr describiendo a una de cabeza pequeña:

Como si el hombre sobre ella estuviera sobre un صعل *** de avestruces: su pecho es vacío.

Vacío, esto es, desprovisto. Y en la Revelación: «وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا [9560]» [al-Qaṣaṣ: 10] es decir, de toda cosa salvo de la preocupación por Moisés. Y se dijo: en la expresión hay una elipsis, esto es: poseedoras de aire y vaciedad.

Notas y Referencias

[9552] Véase t. 17, p. 130.

[9553] El إقناع en la oración consiste en que el orante levante la cabeza hasta que quede más alta que su espalda.

[9554] «أنغض su cabeza»: la movió.

[9555] العضاه: todo árbol que crece grande y tiene espinas. Y الحدأ (con ḥāʾ en fatḥa) y se dijo: (con kasra) es el plural de حدأة, y es el hacha de dos filos; y الوقيع: lo afilado. El poeta comparó los dientes de los camellos con las hachas en su agudeza.

[9556] Es decir, sobre la cabeza de la mujer.

[9557] En W: «quemada».

[9558] El مُجوف y el مُجوف: el cobarde que no tiene corazón. Y النخب, de النخب con el sentido de «arrancar». Se dice: hombre نخب, esto es, cobarde, como si tuviera el corazón arrancado.

[9559] «فوق صعل»: comparó la camella, en su rapidez, con el ظليم, que es el macho del avestruz, como si su silla estuviera sobre él. Y الصعل: el de cabeza pequeña; y así se describe al ظليم. Y الجؤجؤ es el pecho.

[9560] Véase t. 13, p. 254.