Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:43] Ese día saldrán apresurados de sus tumbas con las cabezas erguidas, no podrán parpadear ni tampoco pensar [presas del terror].
Tafsir de Al-Qurtubi
{مُهۡطِعِينَ مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ} (43)
Palabras del Altísimo:
«مُهۡطِعِينَ»
esto es, apresurándose; así lo dijeron al-Ḥasan, Qatāda y Saʿīd b. Ǧubayr,
derivado de أهطع يهطع cuando se apresura; y de ello es la palabra del Altísimo:
«مُهۡطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ
[9552]» [al-Qamar: 8] esto es, apresurándose.
Dijo el poeta:
Junto al Diǧla está su morada, y ciertamente los veo *** junto al Diǧla, apresurándose hacia la audición.
Y se dijo:
el مُهطع es quien mira con humillación y recogimiento; esto es, mirando sin parpadear; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y dijeron Muǧāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk:
«مُهۡطِعِينَ»
esto es, persistentes en la mirada.
Y dijo an-Naḥḥās:
lo conocido en la lengua es que se diga: أهطع cuando se apresura.
Dijo Abū ʿUbayd:
y pueden darse ambos sentidos a la vez, esto es, la prisa junto con la persistencia de la mirada.
Y dijo Ibn Zayd:
el مُهطع es quien no levanta la cabeza.
«مُقۡنِعِي رُءُوسِهِمۡ»
esto es, alzando sus cabezas, mirando con humillación. Y إقناع de la cabeza es alzarla; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid.
Dijeron Ibn ʿArafa, al-Qaṭabī y otros:
el مُقنع es quien alza la cabeza y dirige su vista a lo que tiene delante; y de ello es el إقناع en la oración
[9553] y «أقنع su voz» cuando la eleva.
Y dijo al-Ḥasan:
los rostros de la gente ese día estarán hacia el cielo; nadie mirará a nadie.
Y se dijo:
con las cabezas inclinadas.
Dijo al-Mahdawī:
y se dice: أقنع cuando alza la cabeza, y se dice: أقنع cuando baja su cabeza por humillación y sumisión; y la aleya admite ambos sentidos; y así lo dijo al-Mubarrad. Pero el primer sentido es el más conocido en la lengua.
Dijo el poeta rajaz:
Movió hacia mí su cabeza y la alzó *** como si hubiera visto algo que le incitó a desear.
Y dijo aš-Šammāḫ describiendo camellos:
Madrugan hacia los árboles espinosos con cabezas alzadas *** sus colmillos como hachas bien afiladas.
Quiere decir:
con las cabezas levantadas hacia ellos para alcanzarlos.
Y de ello se dijo:
مقنعة por su elevación
[9556]
Y de ello: قنع el hombre cuando se contenta,
es decir:
alzó su cabeza de pedir. Y قنع cuando pidió, esto es, acudió a aquello con lo que se cubre; según an-Naḥḥās. Y una boca مُقنع, esto es, con los dientes inclinados hacia dentro. Y un hombre مُقنع (con geminación), esto es, que lleva un casco; así lo dijo al-Ǧawharī.
«لَا يَرۡتَدُّ إِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡ»
esto es, sus miradas no vuelven a ellos por la intensidad de la fijación: están con la vista clavada.
Se dice: طرف el hombre يطرف طرفًا cuando cierra un párpado sobre el otro; y se llamó a la mirada «طرف» porque con ello se realiza. Y الطرف es el ojo.
Dijo ʿAntara:
Y bajo mi mirada mientras mi vecina se me muestra *** hasta que mi vecina oculte su morada.
Y dijo Ǧamīl:
Y contengo mi mirada ante Ǧuml, por nobleza *** por Ǧuml y por la mirada que yo contengo.
Palabras del Altísimo:
«وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡ هَوَآءٞ»
esto es, no les sirve de nada por la intensidad del miedo.
Ibn ʿAbbās:
vacías de todo bien.
As-Suddī:
sus corazones salieron de sus pechos y quedaron trabados en sus gargantas.
Y dijeron Muǧāhid, Murra e Ibn Zayd:
huecas, arruinadas, desgarradas
[9557] no hay en ellas bien ni razón;
como cuando dices de una casa en la que no hay nada:
«no es sino aire».
Y dijo Ibn ʿAbbās:
y «aire» en la lengua es lo ahuecado, lo vacío.
Y de ello es la palabra de Ḥassān:
Haced llegar a Abū Sufyān de mi parte *** que tú eres un ahuecado, corrompido, vacío.
Y dijo Zuhayr describiendo a una de cabeza pequeña:
Como si el hombre sobre ella estuviera sobre un صعل *** de avestruces: su pecho es vacío.
Vacío, esto es, desprovisto.
Y en la Revelación:
«وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا
[9560]» [al-Qaṣaṣ: 10] es decir, de toda cosa salvo de la preocupación por Moisés.
Y se dijo:
en la expresión hay una elipsis, esto es: poseedoras de aire y vaciedad.
Notas y Referencias
[9552] Véase t. 17, p. 130.
[9553] El إقناع en la oración consiste en que el orante levante la cabeza hasta que quede más alta que su espalda.
[9554] «أنغض su cabeza»: la movió.
[9555] العضاه: todo árbol que crece grande y tiene espinas. Y الحدأ (con ḥāʾ en fatḥa) y se dijo: (con kasra) es el plural de حدأة, y es el hacha de dos filos; y الوقيع: lo afilado. El poeta comparó los dientes de los camellos con las hachas en su agudeza.
[9556] Es decir, sobre la cabeza de la mujer.
[9557] En W: «quemada».
[9558] El مُجوف y el مُجوف: el cobarde que no tiene corazón. Y النخب, de النخب con el sentido de «arrancar». Se dice: hombre نخب, esto es, cobarde, como si tuviera el corazón arrancado.
[9559] «فوق صعل»: comparó la camella, en su rapidez, con el ظليم, que es el macho del avestruz, como si su silla estuviera sobre él. Y الصعل: el de cabeza pequeña; y así se describe al ظليم. Y الجؤجؤ es el pecho.
[9560] Véase t. 13, p. 254.