Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:42] No pienses [¡oh, Mujámmad!] que Dios está distraído de lo que hacen los opresores. Él solo está tolerándolos hasta que llegue el día en el que sus miradas quedarán paralizadas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no pienses que Allah está distraído de lo que hacen los injustos; sólo les concede demora hasta un día en que las miradas quedarán fijas} (42)
Palabra del Altísimo:
«Y no pienses que Allah está distraído de lo que hacen los injustos».
Esto es un consuelo para el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— después de lo que le sobrevino a causa de los actos de los asociadores y de su oposición a la religión de Abraham; es decir: ten paciencia, como Abraham, e informa a los asociadores de que el aplazamiento del castigo no es por complacencia con sus actos, sino que es la norma de Allah: conceder una prórroga a los desobedientes por un tiempo.
Dijo Maymūn ibn Mihrān:
Esto es una amenaza para el injusto y un consuelo para el oprimido.
«Sólo les concede demora».
Es decir: a los asociadores de La Meca les da tregua y difiere respecto de ellos. La lectura de la mayoría es «yujajjiruhum» con yā’, y la escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim por la palabra: «Y no pienses que Allah». Y al-Ḥasan y as-Sulamī —y se transmitió también de Abū ʿAmr— leyeron «nu’ajjiruhum» con nūn, como plural de majestuosidad.
«Hasta un día en que las miradas quedarán fijas».
Es decir: no se cerrarán por el espanto de lo que vean en ese día; así lo dijo al-Farrā’.
Se dice: «shakhaṣa» la mirada del hombre, y «shakhaṣa» la mirada misma, es decir: se elevó y se lanzó hacia arriba por el espanto de lo que ve.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Las miradas de las criaturas, ese día, quedarán fijas hacia el aire por la intensidad de la perplejidad, y no parpadearán.
Notas y Referencias
(No se generaron)