Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:35] Y [recuerda, ¡oh, Mujámmad!] cuando Abraham dijo: "¡Oh, Señor mío! Haz que esta ciudad sea un lugar seguro, y protégeme junto a mi descendencia de caer en la adoración de ídolos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ} (35)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando dijo Abraham: “¡Señor mío! Haz que esta ciudad sea segura”».
Se refiere a La Meca; ya se trató en «Al-Baqara»
[9528]
«Y apártame a mí y a mis hijos de que adoremos los ídolos».
Es decir: ponme al margen de su adoración. Y con su dicho: «(mis) hijos» quiso decir sus hijos de su propia descendencia; eran ocho, y ninguno de ellos adoró un ídolo.
Y se ha dicho: es una súplica en favor de aquel por quien Dios quiso que él suplicara.
Al-Ŷaḥdarī y ʿĪsà leyeron: «y apártame» (wa-aŷnibnī), con corte de la alif; y el sentido es uno.
Se dice: «aparté (ŷannabtu) tal asunto», «lo aparté (aŷnabtuhu)» y «se lo aparté (ŷannabtuhu iyyāhu)»; y entonces se apartó de ello (fa-taŷānabahu) y lo evitó (wa-ŷtanabahu), es decir, lo dejó.
E Ibrāhīm al-Taymī solía decir en sus relatos: «¿Quién se siente a salvo de la tribulación después del Amigo íntimo (de Dios), cuando dice: “Y apártame a mí y a mis hijos de que adoremos los ídolos”, tal como los adoraron mi padre y mi pueblo?»
[9528]
:Véase t. 2, p. 117 y ss.
Notas y Referencias
[9528] Véase t. 2, p. 117 y ss.