Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:30] Porque Le atribuyeron a Dios iguales para desviar [a la gente] de Su camino. Diles [a ellos]: "Disfruten [en esta vida lo que puedan], porque su destino será el Infierno".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y atribuyeron a Allah copartícipes para extraviar de Su camino. Di: «Disfrutad, pues vuestro destino es el Fuego»} (30)
Palabras del Altísimo:
«Y atribuyeron a Allah copartícipes»
esto es, ídolos a los que adoraron; ya se ha tratado anteriormente en «Al-Báqara» [9518]
«para extraviar de Su camino»
esto es, de Su religión. Ibn Kazir y Abu ‘Amr recitaron con fatha en la yā’ (li-yaḍillū), y asimismo en Al-Hayy: «para que se extravíe del camino de Allah [9519]» [Al-Hayy: 9]. Y lo mismo en «Luqmán [9520]» y «Az-Zúmar [9521]». Los demás la recitaron con ḍamma (li-yuḍillū) con el sentido de: para extraviar a la gente del camino de Él. En cuanto a quien la recitó con fatha, es con el sentido de que ellos mismos se extravían del camino de Allah por necesidad (como consecuencia inevitable), esto es: fuisteis conducidos al extravío y a la perdición; y esta es la lām de la consecuencia.
«Di: Disfrutad»
es una amenaza para ellos, y es una indicación de la insignificancia de lo que están gozando de los deleites de la vida mundanal, pues es perecedera.
«pues vuestro destino es el Fuego»
esto es: vuestro retorno y vuestro lugar de regreso es el castigo de Yahannam.
[9518]
:Véase t. 1, p. 230 y ss.
[9519]
:Véase t. 12, p. 16; t. 14, p. 56; y t. 15, p. 237.
[9520]
:Véase t. 12, p. 16; t. 14, p. 56; y t. 15, p. 237.
[9521]
:Véase t. 12, p. 16; t. 14, p. 56; y t. 15, p. 237.