14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 28

Versículo (Español)

[14:28] ¿Acaso no reparas en aquellos que en vez de agradecer a Dios por Sus bendiciones son ingratos y conducen a su pueblo a la perdición?

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ} (28) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no has visto a quienes trocaron la gracia de Dios por incredulidad?» Es decir: hicieron que, en lugar de la gracia de Dios sobre ellos, hubiese incredulidad, al desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando Dios lo envió de entre ellos y en medio de ellos, y entonces descreyeron. Lo que se pretende son los idólatras de Qurayš, y que la aleya descendió acerca de ellos, según Ibn ʿAbbās, ʿAlī y otros. Y se dijo: descendió acerca de los idólatras que combatieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Badr. Dijo Abū al-Ṭufayl: oí a ʿAlī —Dios esté complacido con él— decir: son Qurayš, los que fueron degollados el día de Badr. Y se dijo: descendió acerca de los dos linajes más perversos de Qurayš: Banū Maḫzūm y Banū Umayya. En cuanto a Banū Umayya, se les concedió disfrute hasta un tiempo; y en cuanto a Banū Maḫzūm, fueron aniquilados el día de Badr. Lo dijo ʿAlī b. Abī Ṭālib y ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con ambos—. Y una cuarta opinión: que son los árabes que se hicieron cristianos: Ǧabala b. al-Ayham y sus compañeros, cuando dio una bofetada; entonces ʿUmar le impuso el talión en igual medida, pero él no aceptó, se envaneció y apostató haciéndose cristiano, y se unió a los romanos con un grupo de su gente, según Ibn ʿAbbās y Qatāda. Y cuando llegó a tierra de los romanos, se arrepintió y dijo:

Se hicieron cristianos los nobles por la afrenta de una bofetada *** y no había en ella, si yo la hubiera soportado, perjuicio

Me envolvieron por ella porfía y altivez *** y vendí por ella el ojo sano a cambio del tuerto

¡Ojalá apacentara yo las camellas preñadas en una comarca *** y no hubiera negado la palabra que dijo ʿUmar!

Y dijo al-Ḥasan: es general respecto de todos los idólatras. «Y alojaron a su pueblo» Es decir: los hicieron descender. Dijo Ibn ʿAbbās: son los caudillos de los idólatras el día de Badr. «Y alojaron a su pueblo» Es decir: a quienes los siguieron. «La morada de la perdición» Se dijo: el Infierno; lo dijo Ibn Zayd. Y se dijo: el día de Badr; lo dijeron ʿAlī b. Abī Ṭālib y Muǧāhid. Y al-bawār es la destrucción, y de ello es el dicho del poeta:

No vi como ellos, héroes de guerra *** el día del combate, cuando se temió la perdición

Notas y Referencias

(No se generaron)