Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:23] En cambio, quienes hayan creído y obrado correctamente serán introducidos en jardines por donde corren ríos y donde morarán por toda la eternidad, con el permiso de Dios. El saludo allí será: ¡Salam [paz]!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ} (23)
Palabras del Altísimo:
"Y se hará entrar a quienes creyeron y obraron rectamente en jardines".
Es decir: en jardines, porque «entré» no es verbo transitivo, del mismo modo que no lo es su contrario, «salí»; y no se hace analogía a partir de ello. Así lo dijo al-Mahdawī. Y cuando el Altísimo informó sobre el estado de la gente del Fuego, informó también sobre el estado de la gente del Jardín. La lectura de la mayoría es:
"se hará entrar",
considerándolo un verbo en voz pasiva. Y al-Ḥasan leyó:
"y hará entrar",
con sentido de futuro y como inicio independiente.
"con el permiso de su Señor":
es decir, por Su orden.
Y se dijo: por Su voluntad y Su facilitación.
Y dijo: "con el permiso de su Señor", y no dijo: «con Mi permiso», a modo de engrandecimiento y magnificación.
"Su salutación allí será: Paz".
Ya se trató en "Yūnus" [9497] Y alabado sea Dios.
[9497]
:véase t. 8, p. 241 y p. 313.
Notas y Referencias
[9497] Véase t. 8, p. 241 y p. 313.