14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 2

Versículo (Español)

[14:2] A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra. ¡Ya verán los que se niegan a creer, el castigo terrible que les aguarda!

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ} (2) Palabras del Altísimo: «{ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ}» esto es: en calidad de posesión y de siervos, y por invención y creación. Nafi‘, Ibn ‘Āmir y otros recitaron: «{ٱللَّهُ}» con nominativo, como مبتدأ (sujeto inicial), y «{ٱلَّذِي}» es su خبر (predicado). Y se dijo: «{ٱلَّذِي}» es un atributo, y el predicado está elidido; es decir: Dios —aquel a quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra— es poderoso sobre toda cosa. Los demás lo recitaron en genitivo, como adjetivo de «العزيز الحميد», anteponiendo el adjetivo al calificado, como cuando dices: «Pasé junto al elegante Zayd». Y se dijo: en aposición (بدل) de «{ٱلۡحَمِيدِ}», y no como atributo; porque el Nombre de Dios ha venido a ser como un nombre propio, y no se lo califica, del mismo modo que no se califica a Zayd ni a ‘Amr; antes bien, es lícito calificar por él desde el punto de vista del significado, pues su sentido es que Él es el Único con el poder de producir la existencia. Dijo Abū ‘Amr: y el genitivo es por anteposición y posposición; su sentido es: «hacia el camino de Dios, el Poderoso, el Digno de alabanza, a quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra». Y Ya‘qūb, cuando hacía pausa en «{ٱلۡحَمِيدِ}», lo leía en nominativo; y cuando enlazaba, lo leía en genitivo, como adjetivo. Dijo Ibn al-Anbārī: quien lo lee en genitivo hace pausa en «{وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ}».

Palabras del Altísimo: «{وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ}» ya ha precedido el significado de «al-wayl» en «al-Baqara» [9445] Y dijo al-Zajjāj: es una palabra que se dice para el castigo y la perdición. «{مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ}» es decir: del Infierno.

[9445] :Consúltese t. 2, p. 7 y siguientes.

Notas y Referencias

[9445] Consúltese t. 2, p. 7 y siguientes.