14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 17

Versículo (Español)

[14:17] que beberá a sorbos, y apenas podrá tragarla. La muerte lo acechará por todos lados pero no morirá; recibirá un castigo terrible.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ} (17) Palabras del Altísimo: «يَتَجَرَّعُهُۥ» es decir, lo sorbe a tragos, no de una sola vez, por su amargor y su ardor. «وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ» es decir, apenas puede tragarlo. Se dice: «جرع الماء» (bebió el agua a tragos), «اجترعه» y «تجرعه», con el mismo sentido. Y «ساغ الشراب في الحلق يسوغ سوغا» cuando la bebida pasa por la garganta con facilidad y suavidad; y «أساغه الله إساغة» (Dios se lo hizo pasar con facilidad). Y «يَكَادُ» es un elemento de enlace; es decir, lo traga tras tardanza. Dijo Dios, Altísimo: «وَمَا كَادُوا يَفْعَلُون[9477]» [al-Baqara: 71], es decir, lo hicieron tras tardanza. Por eso dijo: «يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُود[9478]» [al-Ḥaŷŷ: 20]. Esto indica la «إساغة» (el poder hacerlo pasar por la garganta). E Ibn ʿAbbās dijo: lo deja pasar, pero no le corre por la garganta[9479] «وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ» Ibn ʿAbbās dijo: es decir, le llegan las causas de la muerte desde toda dirección: por su derecha e izquierda, desde arriba y desde abajo, desde delante y desde detrás; como en Su dicho: «لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَل[9480]» [az-Zumar: 16]. E Ibrāhīm at-Taymī dijo: le llega desde todo lugar de su cuerpo, incluso desde las puntas de su cabello, por los dolores que hay en cada lugar del cuerpo. Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo: ciertamente le llega la muerte desde toda dirección y lugar, incluso desde el dedo gordo de sus pies. Y al-Aḫfaš dijo: se refiere a las calamidades que alcanzan al incrédulo en el Fuego; las llamó «muerte», y son de las mayores muertes. Y se dijo: no queda miembro de sus miembros sin que se le asigne un tipo de castigo; si muriera setenta veces, sería más llevadero para él que uno solo de esos tipos en un instante: ya sea una serpiente que lo muerda, o un escorpión que lo pique[9481], o un fuego que lo abrase, o un grillete en sus pies, o un collar en su cuello, o una cadena con la que se le sujete, o un ataúd en el que esté, o zaqqūm o agua hirviente, u otro castigo. Y Muḥammad ibn Kaʿb dijo: cuando el incrédulo, en Ŷahannam, pide de beber y lo ve, muere muchas muertes; y cuando se acerca a ello, muere muchas muertes; y cuando bebe de ello, muere muchas muertes. Eso es Su dicho: «وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ». Aḍ-Ḍaḥḥāk dijo: no muere y así descansa. E Ibn Ŷurayŷ dijo: su alma queda suspendida en su garganta: no sale por su boca para que muera, ni regresa a su lugar en el interior de su vientre para que la vida le aproveche. Y su análogo es Su dicho: «لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا[9482]» [Ṭā-Hā: 74]. Y se dijo: Dios crea en su cuerpo dolores, cada uno de los cuales es como el dolor de la muerte. Y se dijo:

Palabras del Altísimo: «وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ» por la prolongación de las durezas de la muerte sobre él y la extensión de sus agonías; para que ello sea un aumento en su castigo.

Digo: de esto parece desprenderse que muere, pero no es así; por Su dicho, Altísimo: «لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا[9483]» [Fāṭir: 36]. Y así lo ha transmitido la Sunna: los estados de los incrédulos son los estados de quien está dominado permanentemente por las agonías de la muerte. Y Dios sabe más. «وَمِنْ وَرَائِهِ» es decir, delante de él. «عَذَابٌ غَلِيظٌ» es decir, severo, continuo en los dolores, sin tregua; y de ello Su dicho: «وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَة[9484]» [at-Tawba: 123], es decir, dureza y fuerza. Y Fuḍayl ibn ʿIyāḍ dijo acerca de Su dicho, Altísimo: «وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ»: dijo: la retención de los alientos.

[9477] :véase t. 1, p. 455. [9478] :véase t. 12, p. 27. [9479] :así en el original; quizá sea: «no lo deja pasar ni le resulta digerible». [9480] :véase t. 15, p. 242. [9481] :«lo pique»: es decir, lo muerda; y «lo abrase»: le ennegrece el rostro. [9482] :véase t. 11, p. 225. [9483] :véase t. 14, p. [9484] :véase t. 8, p. 298 y ss.

Notas y Referencias

[9477] Véase t. 1, p. 455.

[9478] Véase t. 12, p. 27.

[9479] Así en el original; quizá sea: «no lo deja pasar ni le resulta digerible».

[9480] Véase t. 15, p. 242.

[9481] «Lo pique»: es decir, lo muerda; y «lo abrase»: le ennegrece el rostro.

[9482] Véase t. 11, p. 225.

[9483] Véase t. 14, p.

[9484] Véase t. 8, p. 298 y ss.