Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:17] que beberá a sorbos, y apenas podrá tragarla. La muerte lo acechará por todos lados pero no morirá; recibirá un castigo terrible.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ} (17)
Palabras del Altísimo:
«يَتَجَرَّعُهُۥ»
es decir, lo sorbe a tragos, no de una sola vez, por su amargor y su ardor.
«وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ»
es decir, apenas puede tragarlo.
Se dice: «جرع الماء» (bebió el agua a tragos), «اجترعه» y «تجرعه», con el mismo sentido. Y «ساغ الشراب في الحلق يسوغ سوغا» cuando la bebida pasa por la garganta con facilidad y suavidad; y «أساغه الله إساغة» (Dios se lo hizo pasar con facilidad).
Y «يَكَادُ» es un elemento de enlace; es decir, lo traga tras tardanza. Dijo Dios, Altísimo:
«وَمَا كَادُوا يَفْعَلُون[9477]»
[al-Baqara: 71],
es decir, lo hicieron tras tardanza. Por eso dijo:
«يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُود[9478]»
[al-Ḥaŷŷ: 20].
Esto indica la «إساغة» (el poder hacerlo pasar por la garganta).
E Ibn ʿAbbās dijo: lo deja pasar, pero no le corre por la garganta[9479]
«وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ»
Ibn ʿAbbās dijo: es decir, le llegan las causas de la muerte desde toda dirección: por su derecha e izquierda, desde arriba y desde abajo, desde delante y desde detrás; como en Su dicho:
«لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَل[9480]»
[az-Zumar: 16].
E Ibrāhīm at-Taymī dijo: le llega desde todo lugar de su cuerpo, incluso desde las puntas de su cabello, por los dolores que hay en cada lugar del cuerpo.
Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo: ciertamente le llega la muerte desde toda dirección y lugar, incluso desde el dedo gordo de sus pies.
Y al-Aḫfaš dijo: se refiere a las calamidades que alcanzan al incrédulo en el Fuego; las llamó «muerte», y son de las mayores muertes.
Y se dijo: no queda miembro de sus miembros sin que se le asigne un tipo de castigo; si muriera setenta veces, sería más llevadero para él que uno solo de esos tipos en un instante: ya sea una serpiente que lo muerda, o un escorpión que lo pique[9481], o un fuego que lo abrase, o un grillete en sus pies, o un collar en su cuello, o una cadena con la que se le sujete, o un ataúd en el que esté, o zaqqūm o agua hirviente, u otro castigo.
Y Muḥammad ibn Kaʿb dijo: cuando el incrédulo, en Ŷahannam, pide de beber y lo ve, muere muchas muertes; y cuando se acerca a ello, muere muchas muertes; y cuando bebe de ello, muere muchas muertes. Eso es Su dicho:
«وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ».
Aḍ-Ḍaḥḥāk dijo: no muere y así descansa.
E Ibn Ŷurayŷ dijo: su alma queda suspendida en su garganta: no sale por su boca para que muera, ni regresa a su lugar en el interior de su vientre para que la vida le aproveche. Y su análogo es Su dicho:
«لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا[9482]»
[Ṭā-Hā: 74].
Y se dijo: Dios crea en su cuerpo dolores, cada uno de los cuales es como el dolor de la muerte.
Y se dijo:
Palabras del Altísimo:
«وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ»
por la prolongación de las durezas de la muerte sobre él y la extensión de sus agonías; para que ello sea un aumento en su castigo.
Digo: de esto parece desprenderse que muere, pero no es así; por Su dicho, Altísimo:
«لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا[9483]»
[Fāṭir: 36].
Y así lo ha transmitido la Sunna: los estados de los incrédulos son los estados de quien está dominado permanentemente por las agonías de la muerte. Y Dios sabe más.
«وَمِنْ وَرَائِهِ»
es decir, delante de él.
«عَذَابٌ غَلِيظٌ»
es decir, severo, continuo en los dolores, sin tregua; y de ello Su dicho:
«وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَة[9484]»
[at-Tawba: 123],
es decir, dureza y fuerza.
Y Fuḍayl ibn ʿIyāḍ dijo acerca de Su dicho, Altísimo:
«وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ»:
dijo: la retención de los alientos.
[9477]
:véase t. 1, p. 455.
[9478]
:véase t. 12, p. 27.
[9479]
:así en el original; quizá sea: «no lo deja pasar ni le resulta digerible».
[9480]
:véase t. 15, p. 242.
[9481]
:«lo pique»: es decir, lo muerda; y «lo abrase»: le ennegrece el rostro.
[9482]
:véase t. 11, p. 225.
[9483]
:véase t. 14, p.
[9484]
:véase t. 8, p. 298 y ss.
Notas y Referencias
[9477] Véase t. 1, p. 455.
[9478] Véase t. 12, p. 27.
[9479] Así en el original; quizá sea: «no lo deja pasar ni le resulta digerible».
[9480] Véase t. 15, p. 242.
[9481] «Lo pique»: es decir, lo muerda; y «lo abrase»: le ennegrece el rostro.
[9482] Véase t. 11, p. 225.
[9483] Véase t. 14, p.
[9484] Véase t. 8, p. 298 y ss.