Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:16] [tras el Día del Juicio] será castigado en el Infierno, donde se le dará de beber un agua de pus
Tafsir de Al-Qurtubi
{مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ} (16)
Palabra del Altísimo:
"Detrás de él está la Gehena"
esto es: detrás de ese incrédulo está la Gehena, es decir, después de su perdición. Y «detrás» (وراء) con el sentido de «después»;
dijo al-Nābigha:
Jur é, y no dejé para ti duda alguna *** y no hay, después de Dios, para el hombre, camino de escape
[9471]
es decir: después de Dios —glorificado sea Su Majestad—.
Y así también la palabra del Altísimo:
"y detrás de él hay un castigo severo"
esto es: después de él.
Y la palabra del Altísimo:
"y niegan lo que hay detrás de él
[9472]" [al-Baqara: 91] esto es: lo que no sea él; así lo dijo al-Farrā’.
Y dijo Abū ʿUbayd: «lo que viene después de él». Y se ha dicho:
"detrás de él"
esto es: delante de él.
Y de ello es el dicho del poeta:
Y detrás de ti hay un día al que llegarás *** ni un presente podrá impedirlo ni un ausente
Y dijo otro:
¿Acaso esperan los Banū Marwān mi oído y mi obediencia *** cuando mi gente es Tamīm y el desierto está detrás de mí?
Y dijo Labīd:
No está detrás de mí, si se demora
[9473] mi muerte *** sino aferrarme al bastón, sobre el que se doblan los dedos
quiere decir: delante de mí.
Y en la Revelación:
"había detrás de ellos un rey
[9474]" [al-Kahf: 79] esto es: delante de ellos. A esto se inclinaron Abū ʿUbayda, Abū ʿAlī Quṭrub y otros.
Dijo al-Akhfash: es como cuando se dice: «este asunto está detrás de ti», es decir: te llegará; y «yo estoy detrás», esto es, tras su búsqueda y llegaré a él.
Y dijo al-Naḥḥās acerca de la expresión:
"detrás de él está la Gehena"
esto es: delante de él; y no es de los términos de sentido contrario (الأضداد), sino que procede de «tawārī» (تواري), es decir: «ocultarse».
Y dijo al-Azharī: «warā’» (وراء) puede significar «detrás» y «delante», por lo que es de los términos de sentido contrario; y también lo dijo Abū ʿUbayda. Y la etimología de ambos procede de «tawārā» y «istatar» (استتر), pues la Gehena se oculta y no se muestra; así pasó a ser «detrás» por no ser vista. Lo transmitió Ibn al-Anbārī, y es una buena explicación.
Palabra del Altísimo:
"y se le dará de beber de un agua purulenta"
esto es: de un agua como el pus, del mismo modo que se dice del hombre valiente: «león», es decir, «como un león»; y ello es figuración y símil.
Y se ha dicho: es lo que mana de los cuerpos de la gente del Fuego: pus y sangre.
Y dijeron Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī y al-Rabīʿ ibn Anas: es el agua de lavado de la gente del Fuego; y es un agua que mana de las partes íntimas de los fornicadores y las fornicadoras.
Y se ha dicho: es de un agua que detestas y de la que te apartas; así, «ṣadīd» (صديد) se tomaría de «ṣadd» (الصد). E Ibn al-Mubārak mencionó:
Nos informó Ṣafwān ibn ʿAmr, de ʿUbayd Allāh ibn Busr, de Abū Umāma, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de Su palabra:
"y se le dará de beber de un agua purulenta, que sorberá"
dijo: «Se le acerca a su boca y la detesta; pero cuando se le aproxima, le abrasa el rostro y se le desprende el cuero cabelludo; y cuando la bebe, le corta los intestinos hasta que salen por su ano». Dice Dios:
"y se les dio a beber un agua hirviente que les cortó los intestinos
[9475]" [Muḥammad: 15] Y dice Dios:
"y si piden socorro, serán socorridos con un agua como metal fundido que abrasa los rostros: ¡qué pésima bebida!
[9476]"
) [al-Kahf: 29] Lo transmitió al-Tirmidhī, y dijo: «ḥadiz extraño (gharīb)». Y ʿUbayd Allāh ibn Busr, de quien narró Ṣafwān ibn ʿAmr el ḥadiz de Abū Umāma, quizá sea el hermano de ʿAbd Allāh ibn Busr.