Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:15] Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ} (15)
Palabras del Altísimo:
«Y pidieron la apertura (del juicio)»;
esto es, pidieron auxilio (victoria); es decir, se dio permiso a los mensajeros para solicitar la apertura (del fallo) contra su pueblo y para invocar su destrucción. Así lo dijo Ibn ‘Abbās y otros. Ya se ha tratado en «Al-Baqara» [9466]
Y de ello procede el hadiz: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía “pedir la apertura” por medio de los indigentes (ṣa‘ālīk) de los emigrados; es decir, pedía auxilio.
E Ibn Zayd dijo: las comunidades pidieron la apertura mediante la súplica, como dijo Quraysh: «¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti…» [9467][Al-Anfāl: 32], la aleya. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās.
Y se dijo: el Mensajero dijo: «Me han desmentido; así que abre entre ellos y yo una apertura (un fallo)». Y las comunidades dijeron: si estos son veraces, entonces castíganos; también de Ibn ‘Abbās. Su paralelo es: «Tráenos el castigo de Dios, si eres de los veraces» [9468][Al-‘Ankabūt: 29]; y: «Tráenos aquello con lo que nos amenazas, si eres de los enviados» [9469][Al-A‘rāf: 77].
«Y fracasó todo tirano contumaz».
El “tirano” (al-jabbār) es el soberbio que no reconoce a nadie derecho alguno sobre él; así es según los lingüistas; lo mencionó al-Naḥḥās. Y el “contumaz” (al-‘anīd) es el que se obstina contra la verdad y se aparta de ella, según Ibn ‘Abbās y otros. Se dice: ‘anada ‘an qawmihi, es decir, se alejó de ellos.
Y se dijo: procede de al-‘and, que es “el lado” o “la dirección”; y ‘ānada fulān, es decir, tomó una dirección apartándose.
Dijo el poeta:
Cuando descienda, ponedme en medio*** pues soy anciano y no soporto el apartamiento.
Y al-Harawī dijo: las palabras del Altísimo «tirano contumaz» significan: injusto, desviado del recto propósito; y es al-‘anūd, al-‘anīd y al-‘ānd.
Y en el hadiz de Ibn ‘Abbās, cuando fue preguntado acerca de la mujer con hemorragia (al-mustaḥāḍa), dijo: “Es una vena rebelde (ʿirq ʿānd)”. Abū ‘Ubayd dijo: es la que se obstina y se excede, como el ser humano que se obstina; así, esa vena, por la abundancia de lo que de ella sale, queda en su misma condición.
Y Shammar dijo: el ‘ānd es el que no se detiene (no se corta).
Y ‘Umar, mencionando su conducta, dijo: “Yo someto al ‘anūd”. Al-Layth dijo: el ‘anūd, entre los camellos, es el que no se mezcla con ellos, sino que permanece siempre en un lado; quiso decir: a quien se proponía la disensión o separarse de la comunidad, lo hacía volver a ella.
Y Muqātil dijo: el ‘anīd es el soberbio.
E Ibn Kaysān dijo: es el que alza la nariz con altivez.
Y se dijo: al-‘anūd y al-‘anīd son quienes se ensoberbecen frente a los mensajeros y se apartan del camino de la verdad, sin recorrerlo. Dicen los árabes: el peor de los camellos es el ‘anūd, el que se sale del camino.
Y se dijo: el ‘anīd es el desobediente.
Y Qatāda dijo: el ‘anīd es quien se negó a decir: “No hay divinidad sino Dios”.
Digo: “tirano” y “contumaz” en la aleya tienen un mismo sentido, aunque difiera la expresión; y todo el que se aparta de la verdad es tirano y contumaz, es decir, soberbio.
Y se dijo: lo que se pretende con ello en la aleya es Abū Ŷahl; lo mencionó al-Mahdawī. Y al-Māwardī narró en su libro «Adab al-dunyā wa-l-dīn» que al-Walīd ibn Yazīd ibn ‘Abd al-Malik, un día, buscó un presagio en el Corán y le salió la palabra del Poderoso y Majestuoso: «Y pidieron la apertura (del juicio), y fracasó todo tirano contumaz»; entonces rasgó el ejemplar y compuso diciendo:
¿Amenazas a todo tirano contumaz?*** Pues heme aquí: tirano contumaz.
Cuando llegues a tu Señor el Día de la Reunión,*** di: ¡Señor mío, me despedazó al-Walīd!
Y no tardó sino [9470] días hasta que fue muerto de la peor manera, y su cabeza fue colgada en su palacio, y luego en la muralla de su ciudad.