Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:10] Sus Mensajeros les respondieron: "¿Acaso tienen dudas acerca de Dios, Creador de los cielos y de la Tierra? Él los convoca [a que Lo adoren] para que así les sean perdonados sus pecados y se les permita vivir hasta el plazo que se les ha prefijado". Dijeron: "Son seres humanos igual que nosotros y solo quieren apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presenten una evidencia clara [de que son Mensajeros de Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ} (10)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron sus mensajeros: “¿Acaso hay duda acerca de Dios?”».
Es una interrogación cuyo sentido es el de la reprobación; es decir: no hay duda respecto de Dios, esto es, respecto de Su unicidad. Así lo dijo Qatāda.
Y se ha dicho: respecto de obedecerle.
Y cabe una tercera interpretación: «¿Acaso hay duda acerca del poder de Dios?», pues ellos están de acuerdo en ello y discrepan en lo demás. Lo indica Su dicho: «Creador originador de los cielos y de la tierra».
Es decir: su Creador, su Inventor, su Originador y Quien los hace existir tras la inexistencia; para llamar la atención sobre Su poder, de modo que no sea lícito el culto sino a Él.
«Os llama»: esto es, a obedecerle por medio de los mensajeros y los Libros.
«Para que os perdone de vuestros pecados».
Dijo Abū ʿUbayd: «min» es redundante.
Y dijo Sībawayh: es partitiva; y es posible que se mencione una parte, queriéndose con ello el todo.
Y se ha dicho: «min» es para sustitución, y no es redundante ni partitiva; es decir: para que el perdón sea un sustituto de los pecados.
«Y os difiera hasta un plazo determinado»: se refiere a la muerte; así, no os castigará en esta vida.
«Dijeron: “No sois”»: es decir, “no sois más que”.
«Sino seres humanos como nosotros»: en constitución y apariencia; coméis de lo que comemos y bebéis de lo que bebemos, y no sois ángeles.
«Queréis apartarnos de aquello que adoraban nuestros padres»: de ídolos e imágenes.
«Traednos, pues, una autoridad evidente»: esto es, una prueba manifiesta. Y por su parte era algo imposible, pues los mensajeros no llamaron sino llevando consigo los milagros.
Notas y Referencias
(No se generaron)