Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:9] ¿Acaso no les fue relatado lo que les aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traído, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Les llegaron sus mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en una duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} (9)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd».
La “noticia” (an-naba’) es el “relato” (al-jabar), y su plural es al-anbā’; dijo [9456]:
¿Acaso no te ha llegado, mientras las noticias se difunden?
Luego se dijo: es de las palabras de Moisés.
Y se dijo: es de las palabras de Allah; es decir: “y recuerda, oh Muhammad, cuando tu Señor dijo tal cosa”.
Y se dijo: es el comienzo de un خطاب (discurso) de Allah —Exaltado sea—. Y la noticia del pueblo de Noé, y de ‘Ād, y de Zamūd es célebre; Allah la ha narrado en Su Libro.
Y Sus palabras:
«y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah»
es decir: nadie enumera su número sino Allah, y nadie conoce su linaje sino Allah. Y los genealogistas, aunque remonten los linajes hasta Adán, no pretenden enumerar a todas las naciones: únicamente atribuyen el linaje de algunas, y se abstienen respecto del linaje de otras.
Se ha transmitido del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que, cuando oyó a los genealogistas remontar los linajes hasta Ma‘add ibn ‘Adnān y luego añadieron, dijo:
«Mienten los genealogistas; ciertamente Allah dice: “a quienes no conoce sino Allah”».
Y se ha transmitido de ‘Urwa ibn az-Zubayr que dijo: no hemos hallado a nadie que conozca lo que hay entre ‘Adnān e Ismā‘īl.
E Ibn ‘Abbās dijo: entre ‘Adnān e Ismā‘īl hay treinta padres que no se conocen.
E Ibn Mas‘ūd solía decir, cuando recitaba: «a quienes no conoce sino Allah»: “Mienten los genealogistas”.
«Les llegaron sus mensajeros con las pruebas claras»
es decir: con los argumentos y las evidencias.
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas»
es decir: aquellos pueblos pusieron sus propias manos en sus bocas para morderlas de ira [9457] por lo que trajeron los mensajeros, pues en ello había menosprecio de sus entendimientos y afrenta a sus ídolos. Esto lo dijo Ibn Mas‘ūd; y algo semejante dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd.
Y recitó:
«se muerden las yemas de los dedos por la ira» [9458][Āl ‘Imrān: 119].
E Ibn ‘Abbās dijo: cuando oyeron el Libro de Allah se asombraron y llevaron sus manos de vuelta a sus bocas.
Y Abū Ṣāliḥ dijo: cuando su profeta les decía: “Yo soy el Mensajero de Allah para vosotros”, ellos señalaban con sus dedos hacia sus bocas: “cállate”, desmintiéndolo y rechazando sus palabras. Estas tres opiniones son próximas en significado. Y ambos pronombres se refieren a los incrédulos; y la primera de ellas es la más sólida en cuanto a su cadena de transmisión.
Dijo Abū ‘Ubayd: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn Mahdī, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de [9459]‘Abd Allāh, acerca de las palabras del Altísimo: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», que dijo: “las mordieron de ira”.
Y dijo el poeta:
Si Salmā viera mi desfallecimiento [9460]*** y la delgadez en el hueso de mi pierna y de mi mano,
y la lejanía de los míos y la aspereza de mi vara,
*** mordería, por la pasión, las puntas de la mano.
Este sentido ya ha pasado en «Āl ‘Imrān» [9461] de manera depurada; y alabado sea Allah.
Y Mujāhid y Qatāda dijeron: devolvieron a los mensajeros sus palabras y los desmintieron con sus bocas; así, el primer pronombre es para los mensajeros y el segundo para los incrédulos.
Y al-Ḥasan y otros dijeron: pusieron sus manos en las bocas de los mensajeros para rechazar sus palabras; así, el primer pronombre, según esto, es para los incrédulos y el segundo para los mensajeros.
Y se dijo que su sentido es: hicieron un gesto a los mensajeros para que callaran.
Y dijo Muqātil: tomaron las manos de los mensajeros y las pusieron sobre las bocas de los mensajeros para hacerlos callar y cortarles la palabra.
Y se dijo: los mensajeros devolvieron las manos de la gente a sus bocas.
Y se dijo: “las manos” aquí son los favores; es decir: rechazaron con sus bocas los favores de los mensajeros, o sea, mediante la palabra y el desmentido; y la venida de los mensajeros con las legislaciones es un favor.
Y el sentido es: desmintieron con sus bocas lo que trajeron los mensajeros. Y «en» (fī) con el sentido de “con” (bi-): se dice “me senté en la casa” y “me senté con la casa”; y las partículas de relación se sustituyen unas a otras.
Y Abū ‘Ubayda dijo: es un ضرب مثل (símil proverbial), es decir: no creyeron ni respondieron. Y los árabes dicen del hombre, cuando se abstiene de responder y calla: “ha devuelto su mano a su boca”. Y esto también lo dijo al-Ajfaš.
Y al-Qutbī dijo: no hemos oído a nadie de los árabes decir: “devolvió su mano a su boca” cuando abandona lo que se le ordenó; sino que el sentido es: mordieron las manos por cólera e ira, por las palabras del poeta:
Devolvéis a su boca el engaño del envidioso
*** hasta que muerda contra mí las palmas.
Quiere decir: irritan al envidioso hasta que muerde sus dedos y sus palmas.
Y dijo otro:
Ya ha consumido sus yemas, mordiéndolas [9462]*** y ha pasado a morder contra mí el “waẓīf”.
Y dijeron —es decir, las naciones a los mensajeros—:
«y dijeron: ciertamente no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados»; es decir: en el “envío”, según vuestra pretensión, no que reconocieran que efectivamente fueron enviados.
«y ciertamente estamos en duda»; es decir: en incertidumbre y sospecha.
«acerca de aquello a lo que nos llamáis»; del monoteísmo.
Palabras del Altísimo:
«sospechosa» (murīb), es decir: que provoca sospecha. Se dice: “me hizo sospechar” (arābanī) cuando hiciste algo que ocasiona sospecha y duda; es decir: pensamos que buscáis el poder y el mundo.
Notas y Referencias
[9456] [9456] :El autor del verso es: Qays ibn Zuhayr, y el verso completo es: بما لاقت لبون بني زياد Y después de él: ومحبسها على القرشي تشرى *** بأدراع وأسياف حداد Y Banū Ziyād: ar-Rabī‘ ibn Ziyād y sus hermanos; tomó para Qays una coraza, y Qays condujo los camellos de ar-Rabī‘ a La Meca y los vendió a ‘Abd Allāh ibn Jud‘ān —a quien alude con “el qurashí”— por corazas y espadas afiladas.
[9457] [9457] :De y, y es la transmisión de Ibn ‘Abbās. Y en a, w, ḥ, w y w: «mordieron».
[9458] [9458] :Véase t. 4, p. 182.
[9459] [9459] :De y.
[9460] [9460] :At-tajaddud: que la carne tiemble por la extrema delgadez.
[9461] [9461] :Véase t. 4, p. 182.
[9462] [9462] :Azma: “morder”; y al-waẓīf, para todo cuadrúpedo: lo que está por encima del menudillo hasta la articulación de la pierna.