13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 6

Versículo (Español)

[13:6] Te desafían a que les adelantes el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigados. Es tu Señor Quien perdona a la gente a pesar de sus injusticias, pero también es severo en el castigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (6) Palabra del Altísimo: «Y te piden que apresures el mal antes que el bien». Es decir: por el exceso de su negación y su desmentido, solicitan el castigo. Se dijo que es su dicho: «¡Oh Allah! Si esto es la verdad procedente de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo [9335]» [Al-Anfāl: 32]. Dijo Qatāda: pidieron el castigo antes del bienestar; y el Glorificado ha decretado retrasar el castigo de esta comunidad hasta el Día de la Resurrección. Y se dijo: «antes que el bien», es decir, antes de la fe por la que se espera la seguridad y las buenas obras. «Y ya han pasado antes de ellos los escarmientos ejemplares»: los castigos; en singular, «مثلة». Y se transmitió de al-Aʿmaš que recitaba «المُثْلات» con ḍamma en la mīm y sukūn en la thāʾ; y este es el plural de «مثلة». Y es admisible «المثلات» cambiando la ḍamma por fatḥa por su pesadez. Y se dijo: se trae la fatḥa en sustitución de la hāʾ. Y se transmitió de al-Aʿmaš que recitaba «المثلات» con fatḥa en la mīm y sukūn en la thāʾ; esto es el plural de «مثلة», y luego se omitió la ḍamma por su pesadez. Todo ello lo mencionó an-Naḥḥās —que Allah tenga misericordia de él—. Y según la recitación de la mayoría, el singular es «مثلة», como «صَدُقة» y «صُدْقة» [9336]; y Tamīm pone ḍamma tanto en la thāʾ como en la mīm; su singular, según su habla, es «مثلة», con ḍamma en la mīm y jazm en la thāʾ, como: «غُرْفَة» y «غُرْفَات». Y el verbo derivado de ello es: «مثلْتُ به أُمَثِّلُ مَثْلًا», con fatḥa en la mīm y sukūn en la thāʾ.

Palabra del Altísimo: «Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia; y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo». Es decir: Dueño de indulgencia para con los asociadores si creen, y para con los pecadores si se arrepienten. Dijo Ibn ʿAbbās: la aleya que más esperanza infunde en el Libro de Allah —Exaltado sea— es: «Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia». «Y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo»: si persisten en la incredulidad. Y Ḥammād ibn Salama transmitió de ʿAlī ibn Zayd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, que dijo: cuando descendió: «Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia; y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo», el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si no fuera por el perdón de Allah, Su misericordia y Su indulgencia, nadie disfrutaría de una vida placentera; y si no fuera por Su castigo, Su amenaza y Su tormento, toda persona se confiaría».

[9335] :. [9336] :.

Notas y Referencias

[9335] Véase t. 7, p. 398.

[9336] De A.