El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:6] Te desafían a que les adelantes el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigados. Es tu Señor Quien perdona a la gente a pesar de sus injusticias, pero también es severo en el castigo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (6)
Palabra del Altísimo:
«Y te piden que apresures el mal antes que el bien».
Es decir: por el exceso de su negación y su desmentido, solicitan el castigo.
Se dijo que es su dicho:
«¡Oh Allah! Si esto es la verdad procedente de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo
[9335]»
[Al-Anfāl: 32].
Dijo Qatāda: pidieron el castigo antes del bienestar; y el Glorificado ha decretado retrasar el castigo de esta comunidad hasta el Día de la Resurrección.
Y se dijo: «antes que el bien», es decir, antes de la fe por la que se espera la seguridad y las buenas obras.
«Y ya han pasado antes de ellos los escarmientos ejemplares»: los castigos; en singular, «مثلة».
Y se transmitió de al-Aʿmaš que recitaba «المُثْلات» con ḍamma en la mīm y sukūn en la thāʾ; y este es el plural de «مثلة». Y es admisible «المثلات» cambiando la ḍamma por fatḥa por su pesadez.
Y se dijo: se trae la fatḥa en sustitución de la hāʾ.
Y se transmitió de al-Aʿmaš que recitaba «المثلات» con fatḥa en la mīm y sukūn en la thāʾ; esto es el plural de «مثلة», y luego se omitió la ḍamma por su pesadez. Todo ello lo mencionó an-Naḥḥās —que Allah tenga misericordia de él—.
Y según la recitación de la mayoría, el singular es «مثلة», como «صَدُقة» y «صُدْقة»
[9336]; y Tamīm pone ḍamma tanto en la thāʾ como en la mīm; su singular, según su habla, es «مثلة», con ḍamma en la mīm y jazm en la thāʾ, como: «غُرْفَة» y «غُرْفَات». Y el verbo derivado de ello es: «مثلْتُ به أُمَثِّلُ مَثْلًا», con fatḥa en la mīm y sukūn en la thāʾ.
Palabra del Altísimo:
«Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia; y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo».
Es decir: Dueño de indulgencia para con los asociadores si creen, y para con los pecadores si se arrepienten.
Dijo Ibn ʿAbbās: la aleya que más esperanza infunde en el Libro de Allah —Exaltado sea— es: «Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia».
«Y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo»: si persisten en la incredulidad.
Y Ḥammād ibn Salama transmitió de ʿAlī ibn Zayd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, que dijo: cuando descendió: «Y, ciertamente, tu Señor es Dueño de perdón para la gente pese a su injusticia; y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo», el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si no fuera por el perdón de Allah, Su misericordia y Su indulgencia, nadie disfrutaría de una vida placentera; y si no fuera por Su castigo, Su amenaza y Su tormento, toda persona se confiaría».
[9335]
:.
[9336]
:.