El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:41] ¿Acaso no vieron que Yo decreté que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. Él es rápido en ajustar cuentas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien revoque Su juicio. Y Él es rápido en el ajuste de cuentas} (41)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no han visto?»
esto es, la gente de La Meca.
«que Nosotros venimos a la tierra»
es decir, nos dirigimos a ella.
«disminuyéndola por sus extremos»
se ha discrepado acerca de ello.
Ibn ‘Abbās y Muŷāhid dijeron:
«disminuyéndola por sus extremos»
[significa] la muerte de sus sabios y de sus virtuosos.
Al-Qušayrī dijo:
y según esto, «los extremos» son los notables;
y ya dijo Ibn al-A‘rābī:
al-ṭaraf y al-ṭarf es el hombre noble; pero esta opinión es lejana,
porque el propósito de la aleya es:
que Nosotros les hemos mostrado la disminución en sus asuntos, para que sepan que el aplazamiento del castigo para ellos no es por incapacidad; salvo que se entienda la palabra de Ibn ‘Abbās como referida a la muerte de los rabinos de judíos y cristianos.
Y también dijeron Muŷāhid, Qatāda y al-Ḥasan:
es lo que los musulmanes van conquistando de lo que estaba en manos de los asociadores; y se transmitió eso de Ibn ‘Abbās.
Y de él también: es la ruina de la tierra, hasta que la población quede en una de sus zonas.
Y de Muŷāhid:
su disminución es su devastación y la muerte de sus habitantes.
Wakī‘ b. al-Ŷarrāḥ mencionó, de Ṭalḥa b. ‘Umayr, de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ, acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
«¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?»
dijo: la desaparición de sus juristas y de los mejores de su gente.
Abū ‘Umar b. ‘Abd al-Barr dijo:
la interpretación de ‘Aṭā’ de la aleya es muy buena; la gente de conocimiento la recibió con aceptación.
Dije:
y al-Mahdawī lo transmitió de Muŷāhid e Ibn ‘Umar; y esto es el mismo texto de la primera opinión.
Sufyān روایتó de Manṣūr, de Muŷāhid:
«disminuyéndola por sus extremos»
dijo: la muerte de los juristas y de los sabios.
Y es conocido en la lengua que al-ṭarf es lo noble de toda cosa; y esto contradice lo que aprobó Abū Naṣr ‘Abd al-Raḥīm b. ‘Abd al-Karīm de la opinión de Ibn ‘Abbās.
‘Ikrima y aš-Ša‘bī dijeron:
es la disminución y la toma de las almas.
Uno de los dos dijo:
si la tierra disminuyera, se te estrecharía tu ḥuš
[9436]
Y el otro dijo:
se te estrecharía un ḥuš en el que evacuar.
Se dijo:
lo que se pretende con ello es la destrucción de quienes perecieron de las comunidades anteriores a Qurayš y la destrucción de su tierra tras ellos;
y el sentido es:
¿acaso no ve Qurayš la destrucción de quienes les precedieron y la ruina de su tierra después de ellos? ¿Es que no temen que les sobrevenga algo semejante?
Y esto también se transmitió de Ibn ‘Abbās, Muŷāhid e Ibn Ŷurayŷ.
Y de Ibn ‘Abbās también: [se refiere a] las bendiciones de la tierra, sus frutos y su gente.
Y se dijo:
su disminución
[9437] por la injusticia de sus gobernantes.
Dije:
y este es un sentido correcto, pues la tiranía y la injusticia arruinan los países, mediante la matanza de sus gentes y su éxodo de ellos; y se eleva de la tierra la bendición. Y Allah sabe más.
Palabras del Altísimo:
«Y Allah juzga: no hay quien revoque Su juicio»
es decir, nadie sigue a Su juicio con merma ni cambio.
«Y Él es rápido en el ajuste de cuentas»
es decir, rápido en la venganza contra los incrédulos, [y] rápido en la recompensa para el creyente.
Y se dijo:
no necesita, en Su cómputo, de reflexión del corazón ni de contar con los dedos, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara
[9438]», en cuya explicación se aclara.
[9436]: ḥuš: lugar para hacer las necesidades.
[9437]: de y.
[9438]: véase t. 2, p. 434 y siguientes.