13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 41

Versículo (Español)

[13:41] ¿Acaso no vieron que Yo decreté que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. Él es rápido en ajustar cuentas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien revoque Su juicio. Y Él es rápido en el ajuste de cuentas} (41) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no han visto?» esto es, la gente de La Meca. «que Nosotros venimos a la tierra» es decir, nos dirigimos a ella. «disminuyéndola por sus extremos» se ha discrepado acerca de ello. Ibn ‘Abbās y Muŷāhid dijeron: «disminuyéndola por sus extremos» [significa] la muerte de sus sabios y de sus virtuosos. Al-Qušayrī dijo: y según esto, «los extremos» son los notables; y ya dijo Ibn al-A‘rābī: al-ṭaraf y al-ṭarf es el hombre noble; pero esta opinión es lejana, porque el propósito de la aleya es: que Nosotros les hemos mostrado la disminución en sus asuntos, para que sepan que el aplazamiento del castigo para ellos no es por incapacidad; salvo que se entienda la palabra de Ibn ‘Abbās como referida a la muerte de los rabinos de judíos y cristianos. Y también dijeron Muŷāhid, Qatāda y al-Ḥasan: es lo que los musulmanes van conquistando de lo que estaba en manos de los asociadores; y se transmitió eso de Ibn ‘Abbās. Y de él también: es la ruina de la tierra, hasta que la población quede en una de sus zonas. Y de Muŷāhid: su disminución es su devastación y la muerte de sus habitantes. Wakī‘ b. al-Ŷarrāḥ mencionó, de Ṭalḥa b. ‘Umayr, de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ, acerca de la palabra de Allah, Altísimo: «¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?» dijo: la desaparición de sus juristas y de los mejores de su gente. Abū ‘Umar b. ‘Abd al-Barr dijo: la interpretación de ‘Aṭā’ de la aleya es muy buena; la gente de conocimiento la recibió con aceptación.

Dije: y al-Mahdawī lo transmitió de Muŷāhid e Ibn ‘Umar; y esto es el mismo texto de la primera opinión. Sufyān روایتó de Manṣūr, de Muŷāhid: «disminuyéndola por sus extremos» dijo: la muerte de los juristas y de los sabios. Y es conocido en la lengua que al-ṭarf es lo noble de toda cosa; y esto contradice lo que aprobó Abū Naṣr ‘Abd al-Raḥīm b. ‘Abd al-Karīm de la opinión de Ibn ‘Abbās. ‘Ikrima y aš-Ša‘bī dijeron: es la disminución y la toma de las almas. Uno de los dos dijo: si la tierra disminuyera, se te estrecharía tu ḥuš [9436] Y el otro dijo: se te estrecharía un ḥuš en el que evacuar. Se dijo: lo que se pretende con ello es la destrucción de quienes perecieron de las comunidades anteriores a Qurayš y la destrucción de su tierra tras ellos; y el sentido es: ¿acaso no ve Qurayš la destrucción de quienes les precedieron y la ruina de su tierra después de ellos? ¿Es que no temen que les sobrevenga algo semejante? Y esto también se transmitió de Ibn ‘Abbās, Muŷāhid e Ibn Ŷurayŷ. Y de Ibn ‘Abbās también: [se refiere a] las bendiciones de la tierra, sus frutos y su gente. Y se dijo: su disminución [9437] por la injusticia de sus gobernantes.

Dije: y este es un sentido correcto, pues la tiranía y la injusticia arruinan los países, mediante la matanza de sus gentes y su éxodo de ellos; y se eleva de la tierra la bendición. Y Allah sabe más.

Palabras del Altísimo: «Y Allah juzga: no hay quien revoque Su juicio» es decir, nadie sigue a Su juicio con merma ni cambio. «Y Él es rápido en el ajuste de cuentas» es decir, rápido en la venganza contra los incrédulos, [y] rápido en la recompensa para el creyente. Y se dijo: no necesita, en Su cómputo, de reflexión del corazón ni de contar con los dedos, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara [9438]», en cuya explicación se aclara.

[9436]: ḥuš: lugar para hacer las necesidades. [9437]: de y. [9438]: véase t. 2, p. 434 y siguientes.

Notas y Referencias

[9436] الحش: lugar para hacer las necesidades.

[9437] de y.

[9438] véase t. 2, p. 434 y siguientes.