13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 36

Versículo (Español)

[13:36] Aquellos a quienes concedí el Libro [el Corán] se regocijan con lo que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!], pero entre los aliados hay quienes negaron algunas partes [del Corán]. Diles: "Me ha sido ordenado adorar a Dios y no asociarle nada [en la adoración]; a Él me encomiendo y ante Él compareceré".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y aquellos a quienes hemos dado el Libro se alegran de lo que se ha hecho descender a ti; y entre las facciones hay quien niega parte de ello. Di: «Solo se me ha ordenado que adore a Allah y que no Le asocie nada. A Él invoco y a Él es mi retorno»} (36) Palabras del Altísimo: «Y aquellos a quienes hemos dado el Libro se alegran de lo que se ha hecho descender a ti». Es decir: algunos de quienes recibieron el Libro se alegran del Corán, como Ibn Salām, Salmān y quienes vinieron de Abisinia. La expresión es general, pero lo pretendido es lo particular. Qatāda dijo: son los compañeros de Muḥammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—, que se alegran con la luz del Corán; y esto mismo dijeron Muǧāhid e Ibn Zayd. Y de Muǧāhid también se transmitió que son los creyentes de la Gente del Libro. Y se dijo: es el conjunto de la Gente del Libro, judíos y cristianos, que se alegran por el descenso del Corán, por cuanto confirma sus Libros. La mayoría de los sabios dijo: la mención de «el Compasivo» (al-Raḥmān) en el Corán era escasa al comienzo de lo que fue revelado; y cuando se islamizó ʿAbd Allāh ibn Salām y sus compañeros, les disgustó la escasez de la mención de «el Compasivo» en el Corán, pese a su abundancia en la Torá; y preguntaron al Profeta acerca de ello. Entonces Allah —Altísimo— hizo descender: «Di: “Invocad a Allah o invocad al Compasivo; sea cual sea el que invoquéis, Suyos son los nombres más bellos” [9413]» [al-Isrāʾ: 110]. Entonces Qurayš dijo: ¿qué le pasa a Muḥammad, que llama a un solo dios y hoy ha amanecido llamando a dos dioses, Allah y el Compasivo? ¡Por Allah, no conocemos al Compasivo sino al Compasivo de al-Yamāma!, queriendo decir Musaylima el Mentiroso. Y descendió: «Y ellos, del recuerdo del Compasivo, son incrédulos [9414]» [al-Anbiyāʾ: 36]. «Y ellos niegan al Compasivo» [al-Raʿd: 30]. Así, los creyentes de la Gente del Libro se alegraron por la mención de «el Compasivo», y Allah —Altísimo— hizo descender: «Y aquellos a quienes hemos dado el Libro se alegran de lo que se ha hecho descender a ti». «Y entre las facciones». Es decir: los asociadores de La Meca, y quienes no creyeron de entre judíos, cristianos y mazdeos. Y se dijo: son los árabes confederados contra el Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: y entre los enemigos de los musulmanes hay quien niega parte de lo que hay en el Corán; porque entre ellos había quien reconocía a algunos profetas, y entre ellos había quien reconocía que Allah es el Creador de los cielos y de la tierra. «Di: “Solo se me ha ordenado que adore a Allah y que no Le asocie nada”». La lectura de la mayoría es con acusativo, por coordinación con «que adore». Y Abū Jālid [9415] lo leyó con nominativo, a modo de reanudación; es decir: Lo singularizo en la adoración, a Él solo, sin asociado; y me desentiendo de los asociadores: de quien dice que el Mesías es hijo de Allah y que ʿUzayr es hijo de Allah, y de quien sostiene la asimilación (tašbīh), como los judíos. «A Él invoco». Es decir: a Su adoración llamo a la gente. «Y a Él es mi retorno». Es decir: regreso a Él en todos mis asuntos.

[9413] [9414] [9415]

Notas y Referencias

[9413] Véase t. 10, p. 342.

[9414] Véase t. 11, p. 287.

[9415] En ḥ, wāw, alif y yāʾ: Abū Jālīd; y es ʿUtba ibn Ḥammād al-Ḥakamī, transmitió de Nāfiʿ. Ġāyat al-Nihāya.