13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 29

Versículo (Español)

[13:29] Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ} (29) Palabras del Altísimo: «Quienes han creído y han obrado rectamente: para ellos es Ṭūbā, y un hermoso retorno». Es un مبتدأ (sujeto inicial) y su خبر (predicado). Y se ha dicho: su sentido es: «para ellos es Ṭūbā»; así, «Ṭūbā» queda en nominativo por ser el sujeto inicial; y es posible que su lugar sea el acusativo, con la estimación de: «se les ha dispuesto Ṭūbā»; y se coordina con ello «y un hermoso retorno» según las dos posibilidades mencionadas: de modo que se eleva (nominativo) o se pone en acusativo. Y mencionó ʿAbd al-Razzāq: «Nos informó Maʿmar, de Yaḥyà b. Abī Kaṯīr, de ʿAmr b. Abī Yazīd al-Bakālī, de ʿUtba b. ʿAbd al-Sulamī, quien dijo: (Un beduino vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le preguntó acerca del Paraíso, y mencionó la alberca. Dijo: “¿Hay en él fruta?”. Dijo: (Sí: un árbol llamado Ṭūbā). Dijo: “¡Mensajero de Dios! ¿A qué árbol de nuestra tierra se parece?”. Dijo: (No se parece a ninguno de los árboles de tu tierra. ¿Has ido a al-Šām? Allí hay un árbol llamado al-ǧawza: brota sobre un tronco y su parte superior se extiende como un lecho)). Dijo: “¡Mensajero de Dios! ¡Qué grande es su raíz!”. Dijo: (Si una camella joven de los camellos de tu gente emprendiera viaje, no abarcaría su raíz hasta que se le quebrase la clavícula por vejez)). Y mencionó el ḥadiz; y lo hemos consignado completo en los capítulos del Paraíso del libro «al-Taḏkira», y alabado sea Dios». Y mencionó Ibn al-Mubārak, quien dijo: «Nos informó Maʿmar, de al-Ašʿaṯ, de ʿAbd Allāh, de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Hurayra, quien dijo: En el Paraíso hay un árbol llamado Ṭūbā. Dios —Altísimo— le dice: “Ábrete para Mi siervo con lo que desee”; y se le abre con un caballo, con su silla, su brida y su forma tal como él quiera; y se le abre con una montura, con su aparejo, su rienda y su forma tal como él quiera; y con corceles selectos y vestiduras». Y mencionó Ibn Wahb, por el ḥadiz de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Umāma al-Bāhilī, quien dijo: «Ṭūbā» es un árbol en el Paraíso: no hay morada en él sin que haya en ella una rama suya; no hay ave hermosa sino que está en él; y no hay fruto sino que procede de él. Y se ha dicho: que su raíz está en el palacio del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el Paraíso; luego sus ramas se distribuyen por las moradas de la gente del Paraíso, del mismo modo que de él se difundieron el conocimiento y la fe sobre todos los habitantes del mundo. Y dijo Ibn ʿAbbās: «Ṭūbā para ellos» es alegría para ellos y frescor de ojos. Y de él también: que «Ṭūbā» es el nombre del Paraíso en etíope; y así lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr. Al-Rabīʿ b. Anas: es el huerto en la lengua de la India. Dijo al-Qušayrī: si esto es auténtico, entonces hay concordancia entre las dos lenguas. Y dijo Qatāda: «Ṭūbā para ellos» es «bienaventuranza para ellos». ʿIkrima: «dicha para ellos». Ibrāhīm al-Naḫaʿī: «bien para ellos»; y de él también: «una honra de parte de Dios para ellos». Al-Ḍaḥḥāk: «júbilo para ellos». Al-Naḥḥās: estas expresiones son próximas entre sí; porque Ṭūbā es fuʿlā derivada de al-ṭayyib (lo bueno), es decir, «la vida buena para ellos»; y estas cosas remiten a lo bueno. Y dijo al-Zaǧǧāǧ: Ṭūbā es fuʿlā derivada de al-ṭayyib, y es el estado agradable para ellos; y el origen es ṭaybī, y la yā’ se convirtió en wāw por estar en reposo y por la ḍamma de lo anterior, como dicen: mūsir y mūqin.

Digo: lo correcto es que se trata de un árbol, por el ḥadiz elevado (marfūʿ) que hemos mencionado; y es auténtico según lo que indicó al-Suhaylī. Lo citó Abū ʿUmar en «al-Tamhīd», y de allí lo hemos tomado; y también lo mencionó al-Ṯaʿlabī en su tafsir. Y asimismo mencionaron al-Mahdawī y al-Qušayrī, de Muʿāwiya b. Qurra, de su padre, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Ṭūbā es un árbol en el Paraíso: Dios lo plantó con Su mano y sopló en él de Su espíritu; hace brotar joyas y vestiduras; y ciertamente sus ramas se ven desde detrás del muro del Paraíso). Y quien desee más sobre estas noticias, que consulte a al-Ṯaʿlabī. Y dijo Ibn ʿAbbās: «Ṭūbā» es un árbol en el Paraíso cuya raíz está en la morada de ʿAlī, y en la morada de todo creyente hay una rama suya. Y dijo Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. ʿAlī: (Se preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra del Altísimo: «Ṭūbā para ellos y un hermoso retorno». Dijo: (Un árbol cuya raíz está en mi morada y cuyas ramas están en el Paraíso)). Luego se le preguntó por ello otra vez y dijo: (Un árbol cuya raíz está en la morada de ʿAlī y cuyas ramas están en el Paraíso)). Se le dijo: “¡Mensajero de Dios! Se te preguntó por ello y dijiste: (‘Su raíz está en mi morada y sus ramas en el Paraíso’); luego se te preguntó por ello y dijiste: (‘Su raíz está en la morada de ʿAlī y sus ramas en el Paraíso’)”. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (En verdad, mi morada y la morada de ʿAlī mañana en el Paraíso serán una sola, en un mismo lugar)). Y de él —Dios le bendiga y le conceda paz—: (Es un árbol cuya raíz está en mi morada, y no hay morada de vuestras moradas sin que cuelgue en ella una rama suya). «y un hermoso retorno»: āba, cuando regresa. Y se ha dicho: el sentido estimado del discurso es: «quienes han creído, y cuyos corazones se tranquilizan con el recuerdo de Dios, y han obrado rectamente: para ellos es Ṭūbā».

Notas y Referencias

(No se generaron)