El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:29] Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ} (29)
Palabras del Altísimo:
«Quienes han creído y han obrado rectamente: para ellos es Ṭūbā, y un hermoso retorno».
Es un مبتدأ (sujeto inicial) y su خبر (predicado).
Y se ha dicho:
su sentido es: «para ellos es Ṭūbā»; así,
«Ṭūbā»
queda en nominativo por ser el sujeto inicial;
y es posible que su lugar sea el acusativo, con la estimación de: «se les ha dispuesto Ṭūbā»; y se coordina con ello
«y un hermoso retorno»
según las dos posibilidades mencionadas: de modo que se eleva (nominativo) o se pone en acusativo.
Y mencionó ʿAbd al-Razzāq:
«Nos informó Maʿmar, de Yaḥyà b. Abī Kaṯīr, de ʿAmr b. Abī Yazīd al-Bakālī, de ʿUtba b. ʿAbd al-Sulamī, quien dijo:
(Un beduino vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le preguntó acerca del Paraíso, y mencionó la alberca. Dijo: “¿Hay en él fruta?”.
Dijo:
(Sí: un árbol llamado Ṭūbā).
Dijo: “¡Mensajero de Dios! ¿A qué árbol de nuestra tierra se parece?”. Dijo:
(No se parece a ninguno de los árboles de tu tierra. ¿Has ido a al-Šām? Allí hay un árbol llamado al-ǧawza: brota sobre un tronco y su parte superior se extiende como un lecho)).
Dijo:
“¡Mensajero de Dios! ¡Qué grande es su raíz!”. Dijo:
(Si una camella joven de los camellos de tu gente emprendiera viaje, no abarcaría su raíz hasta que se le quebrase la clavícula por vejez)).
Y mencionó el ḥadiz; y lo hemos consignado completo en los capítulos del Paraíso del libro «al-Taḏkira», y alabado sea Dios».
Y mencionó Ibn al-Mubārak, quien dijo:
«Nos informó Maʿmar, de al-Ašʿaṯ, de ʿAbd Allāh, de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Hurayra, quien dijo: En el Paraíso hay un árbol llamado Ṭūbā.
Dios —Altísimo— le dice: “Ábrete para Mi siervo con lo que desee”; y se le abre con un caballo, con su silla, su brida y su forma tal como él quiera; y se le abre con una montura, con su aparejo, su rienda y su forma tal como él quiera; y con corceles selectos y vestiduras».
Y mencionó Ibn Wahb, por el ḥadiz de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Umāma al-Bāhilī, quien dijo:
«Ṭūbā»
es un árbol en el Paraíso: no hay morada en él sin que haya en ella una rama suya; no hay ave hermosa sino que está en él; y no hay fruto sino que procede de él.
Y se ha dicho:
que su raíz está en el palacio del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el Paraíso; luego sus ramas se distribuyen por las moradas de la gente del Paraíso, del mismo modo que de él se difundieron el conocimiento y la fe sobre todos los habitantes del mundo.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
«Ṭūbā para ellos»
es alegría para ellos y frescor de ojos.
Y de él también: que
«Ṭūbā»
es el nombre del Paraíso en etíope; y así lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr.
Al-Rabīʿ b. Anas:
es el huerto en la lengua de la India.
Dijo al-Qušayrī:
si esto es auténtico, entonces hay concordancia entre las dos lenguas.
Y dijo Qatāda:
«Ṭūbā para ellos»
es «bienaventuranza para ellos».
ʿIkrima:
«dicha para ellos».
Ibrāhīm al-Naḫaʿī:
«bien para ellos»; y de él también: «una honra de parte de Dios para ellos».
Al-Ḍaḥḥāk:
«júbilo para ellos».
Al-Naḥḥās:
estas expresiones son próximas entre sí; porque Ṭūbā es fuʿlā derivada de al-ṭayyib (lo bueno), es decir, «la vida buena para ellos»; y estas cosas remiten a lo bueno.
Y dijo al-Zaǧǧāǧ:
Ṭūbā es fuʿlā derivada de al-ṭayyib, y es el estado agradable para ellos; y el origen es ṭaybī, y la yā’ se convirtió en wāw por estar en reposo y por la ḍamma de lo anterior, como dicen:
mūsir y mūqin.
Digo:
lo correcto es que se trata de un árbol, por el ḥadiz elevado (marfūʿ) que hemos mencionado; y es auténtico según lo que indicó al-Suhaylī. Lo citó Abū ʿUmar en «al-Tamhīd», y de allí lo hemos tomado; y también lo mencionó al-Ṯaʿlabī en su tafsir.
Y asimismo mencionaron al-Mahdawī y al-Qušayrī, de Muʿāwiya b. Qurra, de su padre, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Ṭūbā es un árbol en el Paraíso: Dios lo plantó con Su mano y sopló en él de Su espíritu; hace brotar joyas y vestiduras; y ciertamente sus ramas se ven desde detrás del muro del Paraíso).
Y quien desee más sobre estas noticias, que consulte a al-Ṯaʿlabī.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
«Ṭūbā»
es un árbol en el Paraíso cuya raíz está en la morada de ʿAlī, y en la morada de todo creyente hay una rama suya.
Y dijo Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. ʿAlī:
(Se preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra del Altísimo:
«Ṭūbā para ellos y un hermoso retorno».
Dijo:
(Un árbol cuya raíz está en mi morada y cuyas ramas están en el Paraíso)).
Luego se le preguntó por ello otra vez y dijo:
(Un árbol cuya raíz está en la morada de ʿAlī y cuyas ramas están en el Paraíso)).
Se le dijo:
“¡Mensajero de Dios! Se te preguntó por ello y dijiste:
(‘Su raíz está en mi morada y sus ramas en el Paraíso’);
luego se te preguntó por ello y dijiste:
(‘Su raíz está en la morada de ʿAlī y sus ramas en el Paraíso’)”.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, mi morada y la morada de ʿAlī mañana en el Paraíso serán una sola, en un mismo lugar)).
Y de él —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Es un árbol cuya raíz está en mi morada, y no hay morada de vuestras moradas sin que cuelgue en ella una rama suya).
«y un hermoso retorno»:
āba, cuando regresa.
Y se ha dicho:
el sentido estimado del discurso es: «quienes han creído, y cuyos corazones se tranquilizan con el recuerdo de Dios, y han obrado rectamente: para ellos es Ṭūbā».
Notas y Referencias
(No se generaron)