El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:28] Los corazones de los creyentes se sosiegan con el recuerdo de Dios. ¿Acaso no es con el recuerdo de Dios que se sosiegan los corazones?
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ} (28)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Los que han creído».
«Los que» está en posición de acusativo, por ser complemento directo; es decir: Dios guía a los que han creído.
Y se dijo: es aposición de Su dicho: «quien se vuelve (a Él)»; por lo que también está en posición de acusativo.
«Y sus corazones se tranquilizan con el recuerdo de Dios»: esto es, se aquietan y se familiarizan con la unicidad de Dios, y así se tranquilizan.
Dijo: es decir, que sus corazones se tranquilizan de continuo con el recuerdo de Dios en sus lenguas; así lo dijo Qatāda.
Y dijeron Muǧāhid, Qatāda y otros: con el Corán.
Y dijo Sufyān b. ʿUyayna: con Su mandato.
Muqātil: con Su promesa.
Ibn ʿAbbās: con el juramento por Su Nombre; o bien se tranquilizan con el recuerdo de Su favor y Su gracia, del mismo modo que se sobrecogen con el recuerdo de Su justicia, Su venganza y Su decreto.
Y se dijo: «con el recuerdo de Dios», esto es, recuerdan a Dios y meditan Sus signos, y así conocen, con clarividencia, la perfección de Su poder.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, con el recuerdo de Dios se tranquilizan los corazones»: esto es, los corazones de los creyentes.
Dijo Ibn ʿAbbās: esto se refiere al juramento; pues cuando su adversario jura por Dios, su corazón se aquieta.
Y se dijo: «con el recuerdo de Dios», esto es, con la obediencia a Dios.
Y se dijo: con la recompensa de Dios.
Y se dijo: con la promesa de Dios.
Y dijo Muǧāhid: son los Compañeros del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)